Тайна "Нимфы" [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

2

Шутливый намек на одну из библейских притч, где говорится, что Иисус, как пастырь, отделяет овец (то есть праведников) от козлов (грешников). Евангелие от Матфея, гл.25; ст.32–41.

3

Имеется в виду сходный трап вниз, в жилые помещения.

4

Леер — бортовое ограждение, поручень на морских судах

5

Принятое у яхтсменов сокращение, означающее «моторная яхта».

6

Рундук — ларь с поднимающейся крышкой.

7

Гребной вал — вал, соединяющий мотор с гребным винтом (пропеллером).

8

Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы. Опора для руля, а на одновинтовом судне — и для кормового конца гребного вала.

9

Кранец — деревянный брус или мешок, набитый пенькой и оплетенный веревкой, свешиваемые за борт для смятения улара при подходе судна к другому судну или к пристани.

10

Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, на которой расположены крупнейшие банки.

11

Фекан — город и порт на побережье Франции.

12

Имеется в виду поговорка: «Если у тебя есть собака, глупо лаять вместо нее», то есть делать работу за подчиненного.

13

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохранивший черты живописной деревни.

14

Имеется в виду тюрьма в районе Дартмур, построенная в 1809 году.

15

Карлейль Томас (1795–1881) шотландский философ и историк. Обвинял аристократию в глупости и упадничестве.

16

Мисинг-лейн — небольшая улица в лондонском Сити; центр оптовой торговли чаем и вином.

17

Крайняя точка чего либо (лат.). В античной древности «крайней Фулой» называли таинственный остров на краю света. Предположительно где-то на Севере.

18

У финансистов так принято называть членов товарищества, внесших пай, но не принимающих активного участия в управлении компанией.

19

Активы (авуары): собственность юридического или физического лица, имеющая денежную оценку.

20

Суббота у иудеев обязательный день отдохновения. В древности нарушение этого богоустановленного закона строго каралось. У христиан днем отдохновения и почитания Господа считается воскресенье.

21

Люгер — трехмачтовое судно с набором парусов.

22

Фок-мачта — носовая мачта.

23

Румпель — рычаг, служащий для поворота руля на малых судах.

24

Рейсовый парус — парус, закрепленный на рее. Рей круглый брус, горизонтально прикрепленный к мачте, на парусниках — для крепления прямых парусов.

25

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.

26

На траверзе — то есть впереди.

27

Счисление — приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.

28

Святой Альбан (ум.304) первый великомученик, канонизированный в Британии, покровитель Англии.

29

«Юнион касл» крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Восточную и Южную Африку.

30

«Регистр Ллойда» издаваемый ежегодно справочник всех морских гражданских судов.

31

Имеется в виду морская сажень, равная 1,829 м.

32

Фалинь — трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.

33

Боже мой, да, мосье! (фр.)

34

Проклятый англичанин (фр.).

35

Пошли! (фр.)

36

Отлично (фр.)

37

гнусными типами (фр.)

38

Легкий завтрак (фр.)

39

Чансери-лейн — улица в центральной части Лондона.

40

Ковент-Гарден улица, где с 1661 по 1974 года находился главный лондонский оптовый рынок.

41

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

42

Суонси — портовый город на юге Уэльса.

43

Криппен Хоули Харвей (1861–1910) американец, убивший свою жену и сжегший ее останки в погребе своего дома в Лондоне. Пытался бежать с любовницей в Америку, но был арестован на судне благодаря посланной радиограмме.

44

Трамп грузовое судно.

45

Судовая роль — список всех членов экипажа судна.

46

Виктория — главная конечная станция Южного района, соединяет Лондон с портами на южном побережье Англии. Вокзал Виктория — один из самых крупных в Лондоне.

47

Набережная (фр.)

48

Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 года при итальянском селении Мейда, в котором английские войска одержали победу над французскими.

49

То есть примерно 41 кг.

50

Собрата (фр.)

51

Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.

52

Здесь: улика (фр.)

53

Гастингс — город и порт на побережье Юго-Восточной Англии.


Еще от автора Фримен Уиллс Крофтс
Смертельный груз

Самая известная книга Фримена Уиллса Крофтса – классика «золотого века» английского детектива! Необычный груз приходит из Парижа в Лондонский порт: из бочки с биркой «скульптура» высыпаются золотые монеты, а в глубине видна изящная женская рука, но не из мрамора, а из плоти. Полиция незамедлительно приезжает в порт, но бочка исчезла… Дело ведет инспектор Бернли из Скотленд-Ярда. Чтобы узнать личность таинственной жертвы и поймать убийцу, ему предстоит проследить весь запутанный маршрут бочки между Парижем и Лондоном по морю и железной дороге.


Самое запутанное дело инспектора Френча

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Тайный враг

Романы английского писателя Ф. Крофтса: «Тайна „Нимфы“» (1931), «Тайна залива Саутгемптон» (1935) и «Тайный враг» (1945), в разработке сюжетов которых королева детектива Агата Кристи принимала непосредственное участие…


Тайна залива Саутгемптон

Романы английского писателя Ф. Крофтса: «Тайна „Нимфы“» (1931), «Тайна залива Саутгемптон» (1935) и «Тайный враг» (1945), в разработке сюжетов которых королева детектива Агата Кристи принимала непосредственное участие…


Смерть на рельсах

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Неуловимый убийца

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Рекомендуем почитать
Порт туманов

Племянник бывшего комиссара Мегрэ, вышедшего в отставку, по его протекции устраивается в полицию инспектором, но скоро совершает большую оплошность: в его присутствии убит человек, а он навлекает на себя подозрения в убийстве. Не имея никаких полномочий, Мегрэ хочет помочь племяннику выпутаться из беды и сам начинает расследование.


Мрачные дни в Саннивейле

1959 год. Убийство полицейского всколыхнуло городок на восточном побережье США. Супруга жертвы давно исчезла, единственная дочь отбилась от рук, а коллеги не скрывают своей неприязни. Для внутреннего расследования из Бостона приезжают детектив Стивен Бойд и его пожилой помощник Уилкинс. Чтобы напасть на след убийцы, придется напрячь все силы – слишком много скелетов спрятано в шкафах жителей Саннивейла.


Расследования Берковича 12 [сборник]

Сборник отличных, остросюжетных и действительно интересных рассказов, публиковавшихся в разные годы в периодической печати Израиля. Все эти произведения вышли из-под пера признанного мастера, известного в России преимущественно в жанре фантастики. Однако П.Амнуэль немало сделал и на ниве детектива.


Волчья стая

Скинхеды или неофашисты. Откуда они появились в России? А это обыкновенные русские парни. Часть из которых прошло горнило чеченской войны, а большая часть подростки. Их и используют в своих грязных играх политики. Ни для кого не секрет, что стоит в каком то городке или поселке появиться одному кавказцу как возле него в геометрической прогрессии начинают клубиться родственники и земляки, причем не лучшего пошиба. Но как известно, русские долго запрягают, но быстро ездят. Коррупционные игры политиков могут столкнуть страну в бездну.


Наследство покойного мужа

Месяц назад при не выясненных обстоятельствах погиб, а точнее был убит муж молодой, привлекательной и состоятельной женщины. Милиция и прокуратура не вышла на след убийц, но как ей кажется, они подозревают её в причастности к его смерти, поэтому не посвящают её в ход следствия. Она нанимает действующего опера МВД для проведения расследования обстоятельств смерти мужа.Частного расследования за хорошие деньги.


Несостоявшийся стриптиз

В книгу включены две повести о знаменитых американских гангстерах - грабителе банков Джоне Диллинджере и о неразлучных Бонни и Клайде, роман о неуловимом домушнике Глухом и детективно - шпионская повесть о похищении стриптизерши…