Тайна "Нимфы" [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

2

Шутливый намек на одну из библейских притч, где говорится, что Иисус, как пастырь, отделяет овец (то есть праведников) от козлов (грешников). Евангелие от Матфея, гл.25; ст.32–41.

3

Имеется в виду сходный трап вниз, в жилые помещения.

4

Леер — бортовое ограждение, поручень на морских судах

5

Принятое у яхтсменов сокращение, означающее «моторная яхта».

6

Рундук — ларь с поднимающейся крышкой.

7

Гребной вал — вал, соединяющий мотор с гребным винтом (пропеллером).

8

Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы. Опора для руля, а на одновинтовом судне — и для кормового конца гребного вала.

9

Кранец — деревянный брус или мешок, набитый пенькой и оплетенный веревкой, свешиваемые за борт для смятения улара при подходе судна к другому судну или к пристани.

10

Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, на которой расположены крупнейшие банки.

11

Фекан — город и порт на побережье Франции.

12

Имеется в виду поговорка: «Если у тебя есть собака, глупо лаять вместо нее», то есть делать работу за подчиненного.

13

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохранивший черты живописной деревни.

14

Имеется в виду тюрьма в районе Дартмур, построенная в 1809 году.

15

Карлейль Томас (1795–1881) шотландский философ и историк. Обвинял аристократию в глупости и упадничестве.

16

Мисинг-лейн — небольшая улица в лондонском Сити; центр оптовой торговли чаем и вином.

17

Крайняя точка чего либо (лат.). В античной древности «крайней Фулой» называли таинственный остров на краю света. Предположительно где-то на Севере.

18

У финансистов так принято называть членов товарищества, внесших пай, но не принимающих активного участия в управлении компанией.

19

Активы (авуары): собственность юридического или физического лица, имеющая денежную оценку.

20

Суббота у иудеев обязательный день отдохновения. В древности нарушение этого богоустановленного закона строго каралось. У христиан днем отдохновения и почитания Господа считается воскресенье.

21

Люгер — трехмачтовое судно с набором парусов.

22

Фок-мачта — носовая мачта.

23

Румпель — рычаг, служащий для поворота руля на малых судах.

24

Рейсовый парус — парус, закрепленный на рее. Рей круглый брус, горизонтально прикрепленный к мачте, на парусниках — для крепления прямых парусов.

25

Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.

26

На траверзе — то есть впереди.

27

Счисление — приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.

28

Святой Альбан (ум.304) первый великомученик, канонизированный в Британии, покровитель Англии.

29

«Юнион касл» крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Восточную и Южную Африку.

30

«Регистр Ллойда» издаваемый ежегодно справочник всех морских гражданских судов.

31

Имеется в виду морская сажень, равная 1,829 м.

32

Фалинь — трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.

33

Боже мой, да, мосье! (фр.)

34

Проклятый англичанин (фр.).

35

Пошли! (фр.)

36

Отлично (фр.)

37

гнусными типами (фр.)

38

Легкий завтрак (фр.)

39

Чансери-лейн — улица в центральной части Лондона.

40

Ковент-Гарден улица, где с 1661 по 1974 года находился главный лондонский оптовый рынок.

41

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

42

Суонси — портовый город на юге Уэльса.

43

Криппен Хоули Харвей (1861–1910) американец, убивший свою жену и сжегший ее останки в погребе своего дома в Лондоне. Пытался бежать с любовницей в Америку, но был арестован на судне благодаря посланной радиограмме.

44

Трамп грузовое судно.

45

Судовая роль — список всех членов экипажа судна.

46

Виктория — главная конечная станция Южного района, соединяет Лондон с портами на южном побережье Англии. Вокзал Виктория — один из самых крупных в Лондоне.

47

Набережная (фр.)

48

Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 года при итальянском селении Мейда, в котором английские войска одержали победу над французскими.

49

То есть примерно 41 кг.

50

Собрата (фр.)

51

Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.

52

Здесь: улика (фр.)

53

Гастингс — город и порт на побережье Юго-Восточной Англии.


Еще от автора Фримен Уиллс Крофтс
Смертельный груз

Самая известная книга Фримена Уиллса Крофтса – классика «золотого века» английского детектива! Необычный груз приходит из Парижа в Лондонский порт: из бочки с биркой «скульптура» высыпаются золотые монеты, а в глубине видна изящная женская рука, но не из мрамора, а из плоти. Полиция незамедлительно приезжает в порт, но бочка исчезла… Дело ведет инспектор Бернли из Скотленд-Ярда. Чтобы узнать личность таинственной жертвы и поймать убийцу, ему предстоит проследить весь запутанный маршрут бочки между Парижем и Лондоном по морю и железной дороге.


Тайный враг

Романы английского писателя Ф. Крофтса: «Тайна „Нимфы“» (1931), «Тайна залива Саутгемптон» (1935) и «Тайный враг» (1945), в разработке сюжетов которых королева детектива Агата Кристи принимала непосредственное участие…


Самое запутанное дело инспектора Френча

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Тайна залива Саутгемптон

Романы английского писателя Ф. Крофтса: «Тайна „Нимфы“» (1931), «Тайна залива Саутгемптон» (1935) и «Тайный враг» (1945), в разработке сюжетов которых королева детектива Агата Кристи принимала непосредственное участие…


Смерть на рельсах

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Неуловимый убийца

В разработке сюжета данного романа Агата Кристи принимала самое непосредственное участие.


Рекомендуем почитать
Голливудский участок

Они — сотрудники скандально знаменитого Голливудского участка Лос-Анджелеса.Их «клиентура» — преступные группировки и молодежные банды, наркодилеры и наемные убийцы.Они раскрывают самые сложные и жестокие преступления.Но на сей раз простое на первый взгляд дело об ограблении ювелирного магазина принимает совершенно неожиданный оборот.Заказчик убит.Грабитель — тоже.Бриллианты исчезли.К расследованию вынужден подключиться самый опытный детектив Голливудского участка — сержант по прозвищу Пророк…


Преступления могло не быть!

Значительное сокращение тяжких и особо опасных преступлений в социалистическом обществе выдвигает актуальную задачу дальнейшего предотвращения малейших нарушений социалистической законности, всемерного улучшения дела воспитания активных и сознательных граждан. Этим определяется структура и содержание очередного сборника о делах казахстанской милиции.Профилактика, распространение правовых знаний, практика работы органов внутренних дел, тема личной ответственности перед обществом, забота о воспитании молодежи, вера в человеческие силы и возможность порвать с преступным прошлым — таковы темы основных разделов сборника.


Сдирающий кожу

Маньяк по прозвищу Мясник не просто убивает женщин — он сдирает с них кожу и оставляет рядом с обезображенными телами.Возможно, убийца — врач?Или, напротив, — бывший пациент пластических хирургов?Детектив Джон Спайсер, который отрабатывает сразу обе версии, измучен звонками «свидетелей», полагающих, что они видели Мясника. Поначалу он просто отмахивается от молодой женщины, утверждающей, что она слышала, как маньяк убивал очередную жертву в номере отеля.Но очень скоро Спайсер понимает — в этом сбивчивом рассказе на самом деле содержится важная информация.


Пенсионная разведка

Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.


Безмолвные женщины

У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.


Не зарекайся. Опасное путешествие в Одессу

Главный редактор журнала Петр Басов и его жена Елена помимо своей воли оказываются втянутыми в провокацию, которую наркомафия готовит против московского управления по борьбе с наркотиками. Начинается все с бесследного исчезновения Елены из ресторана, где супруги отмечали годовщину свадьбы. Убитый горем и растерянный Басов пытается искать супругу, но безрезультатно. И вдруг, он начинает получать сообщения от жены на свой телефон. Суть сообщений сводится к тому, что бы направить Петра в качестве курьера сначала в Смоленск, потом через Белоруссию в Одессу, причем, по пути он должен забирать и обменивать пакеты с неизвестным ему содержимым.