Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
Шутливый намек на одну из библейских притч, где говорится, что Иисус, как пастырь, отделяет овец (то есть праведников) от козлов (грешников). Евангелие от Матфея, гл.25; ст.32–41.
Имеется в виду сходный трап вниз, в жилые помещения.
Леер — бортовое ограждение, поручень на морских судах
Принятое у яхтсменов сокращение, означающее «моторная яхта».
Рундук — ларь с поднимающейся крышкой.
Гребной вал — вал, соединяющий мотор с гребным винтом (пропеллером).
Ахтерштевень — кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы. Опора для руля, а на одновинтовом судне — и для кормового конца гребного вала.
Кранец — деревянный брус или мешок, набитый пенькой и оплетенный веревкой, свешиваемые за борт для смятения улара при подходе судна к другому судну или к пристани.
Треднидл-стрит — улица в лондонском Сити, на которой расположены крупнейшие банки.
Фекан — город и порт на побережье Франции.
Имеется в виду поговорка: «Если у тебя есть собака, глупо лаять вместо нее», то есть делать работу за подчиненного.
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, сохранивший черты живописной деревни.
Имеется в виду тюрьма в районе Дартмур, построенная в 1809 году.
Карлейль Томас (1795–1881) шотландский философ и историк. Обвинял аристократию в глупости и упадничестве.
Мисинг-лейн — небольшая улица в лондонском Сити; центр оптовой торговли чаем и вином.
Крайняя точка чего либо (лат.). В античной древности «крайней Фулой» называли таинственный остров на краю света. Предположительно где-то на Севере.
У финансистов так принято называть членов товарищества, внесших пай, но не принимающих активного участия в управлении компанией.
Активы (авуары): собственность юридического или физического лица, имеющая денежную оценку.
Суббота у иудеев обязательный день отдохновения. В древности нарушение этого богоустановленного закона строго каралось. У христиан днем отдохновения и почитания Господа считается воскресенье.
Люгер — трехмачтовое судно с набором парусов.
Фок-мачта — носовая мачта.
Румпель — рычаг, служащий для поворота руля на малых судах.
Рейсовый парус — парус, закрепленный на рее. Рей круглый брус, горизонтально прикрепленный к мачте, на парусниках — для крепления прямых парусов.
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.
На траверзе — то есть впереди.
Счисление — приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.
Святой Альбан (ум.304) первый великомученик, канонизированный в Британии, покровитель Англии.
«Юнион касл» крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Восточную и Южную Африку.
«Регистр Ллойда» издаваемый ежегодно справочник всех морских гражданских судов.
Имеется в виду морская сажень, равная 1,829 м.
Фалинь — трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.
Боже мой, да, мосье! (фр.)
Проклятый англичанин (фр.).
Чансери-лейн — улица в центральной части Лондона.
Ковент-Гарден улица, где с 1661 по 1974 года находился главный лондонский оптовый рынок.
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
Суонси — портовый город на юге Уэльса.
Криппен Хоули Харвей (1861–1910) американец, убивший свою жену и сжегший ее останки в погребе своего дома в Лондоне. Пытался бежать с любовницей в Америку, но был арестован на судне благодаря посланной радиограмме.
Судовая роль — список всех членов экипажа судна.
Виктория — главная конечная станция Южного района, соединяет Лондон с портами на южном побережье Англии. Вокзал Виктория — один из самых крупных в Лондоне.
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названа в память о сражении 1806 года при итальянском селении Мейда, в котором английские войска одержали победу над французскими.
Транец — плоский срез кормы шлюпки, яхты или другого судна.
Гастингс — город и порт на побережье Юго-Восточной Англии.