Тайна королевской монеты - [16]

Шрифт
Интервал

– В поисках этой женщины? – Сыщик замотал головой. – Я так не думаю. Мне кажется, она сбежала за границу.

– О, я все знаю об этом. Я заставила Трима рассказать мне. Вы, конечно, знаете Трима. Он был конюхом.

– А разве сейчас он не конюх?

– Ну, – миссис Перри почесала свой нос, – можно сказать, что он механик. Когда Вэйр купил автомобиль, Трим отказывался пускать кого-либо к хозяину, кроме него самого. Он был слугой старшего Вэйра и теперь считает своей обязанностью присматривать за его сыном, хотя это не является необходимым, – язвительно добавила миссис Перри. – Но Трим научился управлять автомобилем, поэтому его теперь можно назвать механиком.

– Это очень интересно, мадам, но у меня назначена встреча.

– Встреча подождет, – вежливо ответила любительница сплетен. – Вам лучше задержаться, Стил. Я хочу кое-что показать вам.

– Имеющее отношение к делу?

– Имеющее отношение к мисс Денхэм.

– Что именно? Покажите.

– Всему свое время, Стил. Сначала я должна выяснить, что вы думаете об этом деле.

– Я думаю, что эта женщина виновна.

– Вы действительно так считаете? Хм! А я думала, что вы умнее… Как легко обмануть человека! Хотя все же вы могли бы присесть и рассказать мне ваши основания для такого нелепого вывода.

Мартин засомневался. За всю его карьеру – а детектив пережил разные времена – он никогда не встречал никого похожего на эту решительную даму. Она без усилий завладела его вниманием и, видимо, была настроена выжать из него все, прежде чем он покинет ее дом. Как правило, Стил был не из тех людей, на которых можно было давить, но после некоторых размышлений он решил, что в этот раз можно поступиться своими правилами ради ценной информации. Проще говоря, сыщик решил утолить любопытство миссис Перри, чтобы иметь возможность увидеть то, что она хотела показать ему. Если б он повел себя несговорчиво, старая дама ничего ему не показала бы, тогда как, если он расскажет ей все про это дело – что было открытой информацией, – она точно раскроет ему свой секрет. Более того, сыщик понимал, как ценно иметь такую сплетницу, как миссис Перри, в качестве информатора обо всех жителях деревни. И наконец, он понимал, что она – проницательная, но лишенная фантазии женщина и что для того, чтобы упростить себе работу, будет лучше наладить с ней хорошие отношения. По этим причинам детектив все-таки сел и с радостным предвкушением приготовился к интересному разговору.

– Я буду абсолютно откровенен с вами, – сказал он, доставая свои записи. – Вот заметки, которые я делал во время дознания.

– Хм! Я вижу, память вас подводит… Вот я, – сказала миссис Перри, с ударением на «я», – я все держу у себя в голове. Продолжайте.

Стил в подробностях перечислил факты. Он упомянул об угрозе Анны против Дейзи, которую подслушала миссис Морли, зачитал копию анонимного письма, подчеркнул присутствие Анны в библиотеке в течение нескольких минут, пока не было Морли, когда у нее было время украсть стилет, и объяснил, как Морли обнаружил орудие убийства на месте преступления. Затем детектив упомянул о событиях, произошедших в церкви во время ночной службы.

– Марта Джеймс, – сказал он, – сидела недалеко от мисс Кент. Угол был довольно темным…

– Вся церковь была плохо освещена, – прервала его миссис Перри. – Я никогда не выносила эти пахучие керосиновые лампы.

– Угол был темным, – терпеливо продолжил Стил, – и Марта, поскольку у нее была головная боль, невнимательно слушала проповедь. Она увидела мужчину около двери, высокого, в сером пальто и с белым шарфом, но не смогла разглядеть его лицо. Он прошел вдоль стены, когда внимание всех было сосредоточено на священнике, и, как сказала Марта, передал клочок бумаги в руки мисс Кент. А та подалась к ближайшей лампе и прочитала записку.

– Кто-нибудь еще видел, как она читала ее?

– Нет. Она положила бумажку в молитвенник и старалась прочитать ее, не возбуждая ничьего внимания. Марта увидела это, потому что с ее места Дейзи было хорошо видно.

– И потому что она все время лезет не в свои дела. Я знаю Марту Джеймс. Продолжайте.

– Через несколько минут мисс Кент, казалось, готова была упасть в обморок. Она тихонько выскользнула из церкви. Другой свидетель, Самюэль Гиббс, говорит, что когда она проскользнула мимо него, то пробормотала что-то про нехорошее самочувствие. В любом случае она ушла.

– И высокий мужчина тоже?

– Нет. Он остался еще минут на десять. Марта Джеймс следила за ним, потому что не могла понять, почему он не последовал за мисс Кент, передав ей записку.

– Конечно, Марта подумала о чем-то плохом, – фыркнула миссис Перри. – Не сомневаюсь, она решила, что эти двое договорились о встрече. Значит, высокий мужчина вышел через десять минут. А что Анна?

– Она сидела несколькими рядами дальше и, очевидно, была рассеяна, но маленькая девочка по имени Сисси Джинкс…

– Очень сообразительная девочка, – вставила леди.

– Да, она умна, – признал Стил. – Она заявляет, что мисс Денхэм все время следила за высоким мужчиной. Видела ли она, как он передал записку мисс Кент, никто не знает, но лично я думаю, что видела, раз, по словам девочки, все время следила за ним. Более того, она последовала за мужчиной, когда он вышел.


Еще от автора Фергюс Хьюм
Потайной ход

В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…


Тайна двухколесного экипажа

Мельбурн, вторая половина XIX века. Город потрясен странным убийством: в двухколесном экипаже находят отравленного пассажира. Кэбмен видел загадочного человека, который садился вместе с убитым в кэб, но лицо его было скрыто широкополой шляпой. Подозрение падает на Брайана Фицджеральда, жениха дочери местного миллионера. Но тот наотрез отказывается сообщить, где был в ночь убийства. Какую же тайну скрывает Фицджеральд?


Безмолвный дом

Любой обитатель тихого и благопристойного лондонского квартала на Женевской площади знает, что от старинного особняка, называемого Безмолвным домом, надо держаться подальше. Ведь о нем ходит дурная молва, и ни один здравомыслящий человек никогда не поселится здесь. И поэтому, когда в доме появился новый жилец, местное общество тут же начало кипеть слухами. Тем более что жилец очень странный – нелюдим со шрамом на щеке, почти никогда не показывается на улице… Молодой адвокат Люциан Дензил, снимающий комнату по соседству, также стремится узнать, что за чудак въехал в дом с такой дурной славой.


Зеленая мумия

Сонная деревушка неожиданно становится предметом сплетен для всей Англии: еще бы, ведь здесь произошло неслыханное преступление! Местный ученый отправил ассистента на Мальту купить уникальную перуанскую мумию в зеленом саркофаге. Вот только когда профессор вскрыл ящик, то вместо груза обнаружил внутри труп своего помощника…Окажись поблизости великий детектив вроде Эркюля Пуаро, он бы в два счета разгадал эту загадку. Вот только сыщика-то и не нашлось… Полиция признала свое бессилие. На поиски правды отправляются местные жители: эксцентричный профессор с варваром-слугой, бравый офицер, тихая вдова, наглый моряк-авантюрист, небогатый художник – и таинственный перуанец, утверждающий, что в его жилах течет кровь инкских царей… Кому выпадет честь раскрыть преступление, перед которым спасовал Скотленд-Ярд?


Цыганка из ломбарда

Ломбард в трущобах — место, куда стекаются самые страшные тайны людей из всех слоев общества, тайны, воплощенные в предметах. Их разгадкой занимается цыганка Агарь, девица с непростым характером, но благородной душой, волею судеб оказавшаяся хозяйкой предприятия. Ей известно, что вскоре придется расстаться с такой жизнью. На горизонте маячит призрак негодяя, из‑за которого Агарь бросила цыганский табор и переселилась в грязный суетный Лондон. Всеми силами души ненавидя этого человека, она держит ломбард именно для него…


Тайна профессора Бранкеля

В руки немецкого ученого случайно попадает зашифрованный рецепт, составленный алхимиком XIV века. Таинственный документ неуклонно ведет профессора Бранкеля к кровавой развязке. Автор этой небольшой фантастическо-неоготической повести, Фергус Хьюм, считается одним из самых популярных создателей викторианского детектива.


Рекомендуем почитать
Дело Мотапана

«Дело Мотапана» — увлекательный детективный роман французского писателя Фортуне де Буагобея. Невероятная интрига держит читателя в напряжении до последней страницы!Однажды ночью в парижском доме, принадлежащем богачу Мотапану, происходят поистине загадочные события. Один из жильцов дома, благородный молодой человек Альбер Дутрлез, возвращаясь домой, сталкивается на темной лестнице с незнакомцем. В результате нелепой потасовки юноша обнаруживает в своих руках огромный опал редкой красоты. Принесет ли камень счастье своему новому владельцу или повлечет за собой страшную трагедию?


Школьный учитель

Молодой человек ищет работу учителя. Это его первая работа и его не смущает то, что на этом месте никто из учителей не задерживался дольше месяца…


Тайна человека с кинжалом

В книгу из серии «Детский детектив» включена повесть о приключениях Франсуа Робьона по прозвищу Без Козыря.Герой разгадывает тайну рыцарской лошади, которую слышно, но не видно, и вступает в единоборство с ожившим портретом зловещего человека с кинжалом…


Человек из Скотланд-Ярда

Повесть «Человек из Скотланд-Ярда» (The Man from Scotland Yard) впервые была опубликована в 1932 году, это третья книга в серии «Evan Pinkerton Mystery» о расследованиях мистера Эвана Пинкертона.Книги этой серии американская писательница Zenith Brown (nee Jones, 1889–1983) публиковала под псевдонимом David Frome (Дэвид Фром/Фрём). Также она использовала псевдонимы Лесли Форд (Leslie Ford) и Brenda Conrad.На русском языке «Человек из Скотланд-Ярда» был напечатан в «Зарубежном детективе», т. 6 (М.: «Голос», 1992).Откуда в русском переводе взялся автор Фрэнсис Фрем, остается детективной загадкой.


Она умерла как леди

Повествование ведется от лица доктора Люка Кроксли. Он рассказывает о развитии романа между женой своего друга – Ритой Уэйнрайт и молодым американцем Барии Салливаном. Это изначально ни к чему хорошему привести не могло, а результатом стало наихудшее из всех возможных развитие событий – двойное убийство. Или двойное самоубийство? Шеф полиции Крафт довольно скептично подходит к данному делу и не хочет без веских доказательств раздувать скандал. По счастливому стечению обстоятельств неподалёку сломал палец на ноге великий Генри Мерривейл и его участие в этом деле неминуемо! Участие будет сопровождаться гонками на инвалидной коляске, спасательной операцией над обрывом и явлением бедному пьянице императора Нерона.


Рука

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступная королева

Лилиан и Дэн любят друг друга, но свадьбе мешает неравенство их положения: она – наследница миллионного состояния, он – простой авиатор. Все меняет трагедия: отец Лилиан гибнет от руки зловещей банды, оставляющей на месте преступлений знак – запах редких духов и искусственную муху. Поклявшись разоблачить преступников, Дэн пускается по следу тайного общества, даже не представляя, насколько могуч и коварен враг…


Тайна черного кэба

Кучер кэба думал, что везет домой подгулявшего джентльмена, но доставил его труп. Скорее всего, вдрызг пьяного мужчину отравил снотворным знакомый, покинув двуколку на полпути. Мельбурн смакует подробности сенсации: здесь давно не слышали о подобном. На скамье подсудимых – молодой представитель высшего света, вместе с убитым претендовавший на руку богатой наследницы. Казалось бы, исход ясен, следователь, представив железные доказательства, потирает руки в ожидании смертного приговора. Но к делу привлечен второй сыщик, привыкший ставить палки в колеса своему коллеге.