Тайна [заметки]
1
Мужчина – может (исп.). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Бог свидетель (исп.).
3
Это все твое? (исп.)
4
Собаки о своих дочерях лучше заботятся (исп.).
5
Стыд (исп.).
6
Испанский (Восточный) Гарлем.
7
Пролив в Нью-Йорке.
8
Коки, древесная лягушка (исп.).
9
О господи! (исп.).
10
Видишь? (исп.)
11
Исполнительница сальсы (исп.).
12
Видя меня, ты трепещешь (исп.).
13
Папа не знает (исп.).
14
Хорошо (исп.).
15
В Библии все правда (исп.).
16
Молодой человек (исп.).
17
Эта Инельда сумасшедшая. Слышишь? (исп.)
18
Гора и заповедник в Пуэрто-Рико.
19
Спиритизм (исп.).
20
Да, и кто это все читает? (исп.)
21
Хватит… Ты меня до приступа доведешь (исп.).
22
И поэтому ты дрожишь (исп.).
23
«Чудесная вода», настойка гамамелиса (исп.).
24
Да (исп.).
25
Дружище, друг (исп.), ласковое обращение к приятелю, принятое в Пуэрто-Рико.
26
Скользящий переход от звука к звуку (в пении).
27
Один из боссов нью-йоркской мафии, «время правления» – 1986–1992 гг.
28
Мокрая Спина – прозвище мексиканцев, нелегально приехавших в США на заработки.
29
Грейс Агилар.
30
Манера пения (бэк-вокал).
31
Облагораживание запущенных районов за счет заселения их представителями среднего класса.
32
Шерман-парк. «Игла» – название, которое дали парку наркоманы.
33
Клинтон, район Манхэттена.
34
Опять (исп.).
35
Схожу с ума по твоему имени, схожу с ума по твоему голосу (исп.).
36
Боже мой (исп.).
37
Ты меня слышишь? (исп.)
38
Конец близок, Хулио. Так приготовься (исп.).
39
Ладно… Просто обещай мне (исп.).
40
US Mail (англ.) – Почта США. Прим. ред.
41
Плач боринкано (исп.).
42
Сокращенное espera – «подожди» (исп.).
43
Колумбийка (исп.).
44
Коренная пуэрториканка (исп.).
45
Боже милостивый, что будет с Боринке? (исп.)
46
Ты мне врешь? (исп.)
47
Ты что, думаешь, я из добрых евреев? (исп.)
48
У меня нет (исп.).
49
Гуаякиль моей любви (исп.).
50
Конечно (исп.).
51
Сынок (исп.), обращение.
52
Дом «Остров бедных» (исп.).
53
Банан (исп.).
54
Только Пете Понсе известно (исп.).
55
Понимаешь (исп.).
56
Ну что уставился, е-мое? Телок никогда не видел? (исп.)
57
Вперед, только вперед (исп.).
58
Старику (исп.).
59
Свободу Пуэрто-Рико! (исп.)
60
Послушай (исп.).
61
Австралийский курорт.
62
Белые (исп.).
63
Вот и хорошо (исп.).
64
Отбивная (исп.).
65
Миленькая (исп.).
66
Я больше не могу так, не могу не видеть тебя, мое одиночество… (исп.)
67
Журнал, издаваемый обществом Свидетелей Иеговы.
68
Это ты, Хулио? (исп.)
69
Шлепанцы (исп.).
70
Спасибо (исп.).
71
Танец и музыкальный стиль родом из Доминиканской Республики (исп.).
72
Храни тебя бог (исп.).
73
Мексиканцы (исп.). Прим. ред.
74
Она сделала это (исп.).
75
Цыпленок, курица, карандаш, ручка (исп. и англ.).
76
Он больше не может играть в оркестре, потому что за любовь и музыку надо расплачиваться (исп.).
77
Блондинка и Рыжая (исп.).
78
Девчонки (исп.).
79
Афро-кубинский музыкальный стиль и танец.
80
Курсивом выделены танцы и музыкальные стили Латинской Америки.
81
Испаноязычные радиостанции.
82
Бездельниц (исп.).
83
Мама, этот черный неистов, он хочет танцевать со мной (исп.).
84
Эктор является, когда захочет (исп.).
85
Утюг (исп.).
86
Останетесь старыми кошатницами (исп.).
87
Петушок с голосом (исп.).
88
Одну капельку, всего капельку, детка (исп.).
89
Обними меня за талию (исп.).
90
Бросая мяч (исп.).
91
Смесь регги и хип-хопа.
92
Я готов (исп.).
93
Я новый петух, единственный гордый Джесси Арройо. Береги свою дыру от моего петушка (исп.).
94
Детка, как тебя зовут? (исп.)
95
Лучший звук в мире, да, сеньор (исп.).
96
Лаво – героиновая канарейка. Это я, я настоящий петух с голосом (исп.).
97
Неориканец – житель Нью-Йорка пуэрто-риканского происхождения.
98
Чикана – американка мексиканского происхождения.
99
Ну хорошо, Хулио. Но… (исп.)
100
Я поеду с тобой (исп.).
101
И без разговоров (исп.).
102
Я хотел бы произнести твое имя (исп.).
103
Букв. «сухой козел» (исп.).
104
Жареная курица с рисом.
105
Когда я увидел тебя, у меня в душе выросли цветы (исп.).
106
Международная кредитная карта для оплаты (в первую очередь путешествий и развлечений).
107
Горошек, пирожки, отбивные, куриная грудка (исп.).
108
Мне хотелось бы, хотелось бы произносить твое имя (исп.).
109
3,785 л.
110
Хуан Бобо, Та-те у себя. Только постучи сначала (исп.).
111
Черт! (исп.)
112
Пета Понсе, Пета Понсе, помоги моей малышке (исп.).
113
Пета Понсе, пожалуйста, скажи мне, скажи, что случилось (исп.).
114
Ай-ай-ай (исп.). Прим. ред.
115
«Если кто не хочет трудиться, тот и не ест» (Второе послание апостола Павла к фессалоникийцам).
116
Окорок, отбивная с рисом (исп.).
117
Понимаю, какая муха тебя укусила (исп.).
118
Окорок (исп.).
119
Одноименный роман Оскара Ихуэлоса, удостоен Пулитцеровской премии.
120
Конечно (исп.).
121
Ты знаешь, что мама это сделала. Правда? (исп.)
122
Мама это сделала, ты же знаешь (исп.).
123
Небоскреб корпорации «Крайслер», шедевр американского ар-деко. Построен в 1930 году, высота со шпилем – 320 м.
124
Знахари (исп.).
125
Слухи (исп.).
126
Коренные племена островов Карибского моря.
127
Духовные практики народов Карибского бассейна.
128
Дом духовных упражнений воплощения (исп.).
129
Прочь (исп.).
130
Только семья (исп.).
131
Невоспитанный, проклятый! (исп.)
132
Как тебя зовут? (исп.)
133
На колени (исп.).
134
Святая Марта, прошу у тебя помощи и защиты, в доказательство привязанности я буду каждый вторник сжигать свечу; защити мою семью и этого незнакомца (исп.).
135
Духи знают, кто этот юноша (исп.).
136
Твоя мать. Я знаю твою мать (исп.).
137
Право, для духов (исп.).
138
Право дает мне Инельда (исп.).
139
Красавица (исп.).
140
Понимаешь? (исп.)
141
Священный обряд (исп.).
142
Отче наш… (исп.)
143
Очищение, очищение (исп.).
144
Бог послал не двух. Бог послал только одного (исп.).
145
Ты сама знаешь. Темный. Лукавый (исп.).
146
Женщина знает (исп.).
147
Но сегодня этому конец, молодой человек (исп.).
148
Помоги мне Бог (исп.).
149
Это ты? (исп.)
150
Правда? (исп.)
151
Попугаев (исп.).
152
Петушок (исп.).
153
Круто (кубинск. исп.).
154
Клянусь (исп.).
155
Все нормально (исп.).
156
Да пошла ты (исп.).
157
Сволочь (исп.).
158
Храни тебя Бог (исп.).
159
Весь мир (исп.).
160
Мать знает (исп.).
161
Но сумасшедшие бывают разные (исп.).
162
Да, большое спасибо (исп.).
163
Trasteo – искаженное английское trust, «доверять».
164
Организация «Люди за этичное обращение с животными».
165
Во всякой истории говорится или о ребенке, или о старике, или о «да» (исп.).
166
Кусочек Пуэрто-Рико (исп.).
167
Крестьянскую (исп.).
168
Нью-Йорк – самый большой район Пуэто-Рико (исп.).
169
Нет. Здесь прекрасно (исп.).
170
Боли у тебя все сильнее (исп.).
171
Вот так, видишь? (исп.)
172
Никто не умрет, моя красавица (исп.).
173
Черт, умираю! (исп.)
174
Около 30 см.
175
Не знаю. Может быть (исп.).
176
Обезболивающее.
177
Это место, где должно родиться дитя по имени Усмаиль (исп.).
178
Выходи, и ты увидишь, что мир прекрасен (исп.).
179
Так, тужься (исп.).
180
Так, так, хорошо (исп.).
181
Молодец. Какая твоя малышка красавица (исп.).
182
Эй, это все твое? (исп.)
183
Литавры (исп.).
184
Венесуэльская гитара.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Наталия Хабарова — родилась в г. Караганде (Казахстан). После окончания Уральского госуниверситета работала в газете «На смену», затем в Свердловской государственной телерадиокомпании — в настоящее время шеф-редактор службы информации радио. Рассказ «Женщина, не склонная к авантюрам» — ее дебют в художественной прозе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Шестнадцатилетнего Дарио считают трудным подростком. У него не ладятся отношения с матерью, а в школе учительница открыто называет его «уродом». В наказание за мелкое хулиганство юношу отправляют на социальную работу: теперь он должен помогать Энди, который испытывает трудности с речью и передвижением. Дарио практически с самого начала видит в своем подопечном обычного мальчишку и прекрасно понимает его мысли и чувства, которые не так уж отличаются от его собственных. И чтобы в них разобраться, Дарио увозит Энди к морю.
«Мастерская дьявола» — гротескная фантасмагория, черный юмор на грани возможного. Жители чешского Терезина, где во время Второй мировой войны находился фашистский концлагерь, превращают его в музей Холокоста, чтобы сохранить память о замученных здесь людях и возродить свой заброшенный город. Однако благородная идея незаметно оборачивается многомиллионным бизнесом, в котором нет места этическим нормам. Где же грань между памятью о преступлениях против человечности и созданием бренда на костях жертв?
Каждый день Карл Кольхофф, пожилой продавец из книжного магазина, относит книги покупателям на дом. Это особенные покупатели, для которых Карл выбирает особенные книги. Каждого из своих клиентов Карл называет именем героя из книги (Геркулес, Фауст, Эффи и мистер Дарси) и каждого регулярно навещает, совершая книжную прогулку по одному и тому же маршруту. Но однажды к нему присоединяется девочка, которая нарушает ритуал и буквально врывается в жизнь Карла и его покупателей. Это необыкновенная история о дружбе и взаимопонимании, о книгах, книгоходцах и путях, по которым водит нас жизнь.Фишки книги Права проданы в 17 стран. Больше года держалась в списке бестселлеров Der Spiegel. В топе самых продаваемых книг немецкого Амазона.Для кого книга Для тех, кому понравились книги «Вторая жизнь Уве», «Книжный магазинчик счастья», «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“», «Дневник книготорговца». Для любителей душевных романов, которые дарят тепло и надежду. Для всех, кто любит атмосферу книжных магазинов. На русском языке публикуется впервые.
Джеки не любит сюрпризов. Ее жизнь распланирована на годы вперед, но все планы рушатся, когда она теряет семью в автокатастрофе. Теперь Джеки предстоит сменить роскошную квартиру в Нью-Йорке на ранчо в Колорадо, где живут ее новые опекуны. И вот сюрприз — у них двенадцать детей! Как выжить в этом хаосе? А может быть, в нем что-то есть? Может быть, под этой крышей Джеки обретет семью, любовь и лучших друзей?
Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.
Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.