Тайна [заметки]
1
Мужчина – может (исп.). Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Бог свидетель (исп.).
3
Это все твое? (исп.)
4
Собаки о своих дочерях лучше заботятся (исп.).
5
Стыд (исп.).
6
Испанский (Восточный) Гарлем.
7
Пролив в Нью-Йорке.
8
Коки, древесная лягушка (исп.).
9
О господи! (исп.).
10
Видишь? (исп.)
11
Исполнительница сальсы (исп.).
12
Видя меня, ты трепещешь (исп.).
13
Папа не знает (исп.).
14
Хорошо (исп.).
15
В Библии все правда (исп.).
16
Молодой человек (исп.).
17
Эта Инельда сумасшедшая. Слышишь? (исп.)
18
Гора и заповедник в Пуэрто-Рико.
19
Спиритизм (исп.).
20
Да, и кто это все читает? (исп.)
21
Хватит… Ты меня до приступа доведешь (исп.).
22
И поэтому ты дрожишь (исп.).
23
«Чудесная вода», настойка гамамелиса (исп.).
24
Да (исп.).
25
Дружище, друг (исп.), ласковое обращение к приятелю, принятое в Пуэрто-Рико.
26
Скользящий переход от звука к звуку (в пении).
27
Один из боссов нью-йоркской мафии, «время правления» – 1986–1992 гг.
28
Мокрая Спина – прозвище мексиканцев, нелегально приехавших в США на заработки.
29
Грейс Агилар.
30
Манера пения (бэк-вокал).
31
Облагораживание запущенных районов за счет заселения их представителями среднего класса.
32
Шерман-парк. «Игла» – название, которое дали парку наркоманы.
33
Клинтон, район Манхэттена.
34
Опять (исп.).
35
Схожу с ума по твоему имени, схожу с ума по твоему голосу (исп.).
36
Боже мой (исп.).
37
Ты меня слышишь? (исп.)
38
Конец близок, Хулио. Так приготовься (исп.).
39
Ладно… Просто обещай мне (исп.).
40
US Mail (англ.) – Почта США. Прим. ред.
41
Плач боринкано (исп.).
42
Сокращенное espera – «подожди» (исп.).
43
Колумбийка (исп.).
44
Коренная пуэрториканка (исп.).
45
Боже милостивый, что будет с Боринке? (исп.)
46
Ты мне врешь? (исп.)
47
Ты что, думаешь, я из добрых евреев? (исп.)
48
У меня нет (исп.).
49
Гуаякиль моей любви (исп.).
50
Конечно (исп.).
51
Сынок (исп.), обращение.
52
Дом «Остров бедных» (исп.).
53
Банан (исп.).
54
Только Пете Понсе известно (исп.).
55
Понимаешь (исп.).
56
Ну что уставился, е-мое? Телок никогда не видел? (исп.)
57
Вперед, только вперед (исп.).
58
Старику (исп.).
59
Свободу Пуэрто-Рико! (исп.)
60
Послушай (исп.).
61
Австралийский курорт.
62
Белые (исп.).
63
Вот и хорошо (исп.).
64
Отбивная (исп.).
65
Миленькая (исп.).
66
Я больше не могу так, не могу не видеть тебя, мое одиночество… (исп.)
67
Журнал, издаваемый обществом Свидетелей Иеговы.
68
Это ты, Хулио? (исп.)
69
Шлепанцы (исп.).
70
Спасибо (исп.).
71
Танец и музыкальный стиль родом из Доминиканской Республики (исп.).
72
Храни тебя бог (исп.).
73
Мексиканцы (исп.). Прим. ред.
74
Она сделала это (исп.).
75
Цыпленок, курица, карандаш, ручка (исп. и англ.).
76
Он больше не может играть в оркестре, потому что за любовь и музыку надо расплачиваться (исп.).
77
Блондинка и Рыжая (исп.).
78
Девчонки (исп.).
79
Афро-кубинский музыкальный стиль и танец.
80
Курсивом выделены танцы и музыкальные стили Латинской Америки.
81
Испаноязычные радиостанции.
82
Бездельниц (исп.).
83
Мама, этот черный неистов, он хочет танцевать со мной (исп.).
84
Эктор является, когда захочет (исп.).
85
Утюг (исп.).
86
Останетесь старыми кошатницами (исп.).
87
Петушок с голосом (исп.).
88
Одну капельку, всего капельку, детка (исп.).
89
Обними меня за талию (исп.).
90
Бросая мяч (исп.).
91
Смесь регги и хип-хопа.
92
Я готов (исп.).
93
Я новый петух, единственный гордый Джесси Арройо. Береги свою дыру от моего петушка (исп.).
94
Детка, как тебя зовут? (исп.)
95
Лучший звук в мире, да, сеньор (исп.).
96
Лаво – героиновая канарейка. Это я, я настоящий петух с голосом (исп.).
97
Неориканец – житель Нью-Йорка пуэрто-риканского происхождения.
98
Чикана – американка мексиканского происхождения.
99
Ну хорошо, Хулио. Но… (исп.)
100
Я поеду с тобой (исп.).
101
И без разговоров (исп.).
102
Я хотел бы произнести твое имя (исп.).
103
Букв. «сухой козел» (исп.).
104
Жареная курица с рисом.
105
Когда я увидел тебя, у меня в душе выросли цветы (исп.).
106
Международная кредитная карта для оплаты (в первую очередь путешествий и развлечений).
107
Горошек, пирожки, отбивные, куриная грудка (исп.).
108
Мне хотелось бы, хотелось бы произносить твое имя (исп.).
109
3,785 л.
110
Хуан Бобо, Та-те у себя. Только постучи сначала (исп.).
111
Черт! (исп.)
112
Пета Понсе, Пета Понсе, помоги моей малышке (исп.).
113
Пета Понсе, пожалуйста, скажи мне, скажи, что случилось (исп.).
114
Ай-ай-ай (исп.). Прим. ред.
115
«Если кто не хочет трудиться, тот и не ест» (Второе послание апостола Павла к фессалоникийцам).
116
Окорок, отбивная с рисом (исп.).
117
Понимаю, какая муха тебя укусила (исп.).
118
Окорок (исп.).
119
Одноименный роман Оскара Ихуэлоса, удостоен Пулитцеровской премии.
120
Конечно (исп.).
121
Ты знаешь, что мама это сделала. Правда? (исп.)
122
Мама это сделала, ты же знаешь (исп.).
123
Небоскреб корпорации «Крайслер», шедевр американского ар-деко. Построен в 1930 году, высота со шпилем – 320 м.
124
Знахари (исп.).
125
Слухи (исп.).
126
Коренные племена островов Карибского моря.
127
Духовные практики народов Карибского бассейна.
128
Дом духовных упражнений воплощения (исп.).
129
Прочь (исп.).
130
Только семья (исп.).
131
Невоспитанный, проклятый! (исп.)
132
Как тебя зовут? (исп.)
133
На колени (исп.).
134
Святая Марта, прошу у тебя помощи и защиты, в доказательство привязанности я буду каждый вторник сжигать свечу; защити мою семью и этого незнакомца (исп.).
135
Духи знают, кто этот юноша (исп.).
136
Твоя мать. Я знаю твою мать (исп.).
137
Право, для духов (исп.).
138
Право дает мне Инельда (исп.).
139
Красавица (исп.).
140
Понимаешь? (исп.)
141
Священный обряд (исп.).
142
Отче наш… (исп.)
143
Очищение, очищение (исп.).
144
Бог послал не двух. Бог послал только одного (исп.).
145
Ты сама знаешь. Темный. Лукавый (исп.).
146
Женщина знает (исп.).
147
Но сегодня этому конец, молодой человек (исп.).
148
Помоги мне Бог (исп.).
149
Это ты? (исп.)
150
Правда? (исп.)
151
Попугаев (исп.).
152
Петушок (исп.).
153
Круто (кубинск. исп.).
154
Клянусь (исп.).
155
Все нормально (исп.).
156
Да пошла ты (исп.).
157
Сволочь (исп.).
158
Храни тебя Бог (исп.).
159
Весь мир (исп.).
160
Мать знает (исп.).
161
Но сумасшедшие бывают разные (исп.).
162
Да, большое спасибо (исп.).
163
Trasteo – искаженное английское trust, «доверять».
164
Организация «Люди за этичное обращение с животными».
165
Во всякой истории говорится или о ребенке, или о старике, или о «да» (исп.).
166
Кусочек Пуэрто-Рико (исп.).
167
Крестьянскую (исп.).
168
Нью-Йорк – самый большой район Пуэто-Рико (исп.).
169
Нет. Здесь прекрасно (исп.).
170
Боли у тебя все сильнее (исп.).
171
Вот так, видишь? (исп.)
172
Никто не умрет, моя красавица (исп.).
173
Черт, умираю! (исп.)
174
Около 30 см.
175
Не знаю. Может быть (исп.).
176
Обезболивающее.
177
Это место, где должно родиться дитя по имени Усмаиль (исп.).
178
Выходи, и ты увидишь, что мир прекрасен (исп.).
179
Так, тужься (исп.).
180
Так, так, хорошо (исп.).
181
Молодец. Какая твоя малышка красавица (исп.).
182
Эй, это все твое? (исп.)
183
Литавры (исп.).
184
Венесуэльская гитара.
Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.
Макс фон дер Грюн — известный западногерманский писатель. В центре его романа — потерявший работу каменщик Лотар Штайнгрубер, его семья и друзья. Они борются против мошенников-предпринимателей, против обюрократившихся деятелей социал-демократической партии, разоблачают явных и тайных неонацистов. Герои испытывают острое чувство несовместимости истинно человеческих устремлений с нормами «общества потребления».
Проза Азада Авликулова привлекает прежде всего страстной приверженностью к проблематике сегодняшнего дня. Журналист районной газеты, часто выступавший с критическими материалами, назначается директором совхоза. О том, какую перестройку он ведет в хозяйстве, о борьбе с приписками и очковтирательством, о тех, кто стал помогать ему, видя в деятельности нового директора пути подъема экономики и культуры совхоза — роман «Год змеи».Не менее актуальны роман «Ночь перед закатом» и две повести, вошедшие в книгу.
Ростислав Борисович Евдокимов (1950—2011) литератор, историк, политический и общественный деятель, член ПЕН-клуба, политзаключённый (1982—1987). В книге представлены его проза, мемуары, в которых рассказывается о последних политических лагерях СССР, статьи на различные темы. Кроме того, в книге помещены работы Евдокимова по истории, которые написаны для широкого круга читателей, в т.ч. для юношества.
Я и сам до конца не знаю, о чем эта книга. Но мне очень хочется верить, что она не про алкоголь. Тем более хочется верить, что она совсем не про общепит. Мне кажется, что эта книга про тех и для тех, кто всеми силами пытается найти свое место. Для тех, кому сейчас грустно или очень грустно было когда-то. Мне кажется, что эта книга про многих из нас.Содержит нецензурную брань.
Элизабет, Джойс, Рон и Ибрагим недолго наслаждаются покоем в идиллической обстановке Куперсчейза. Не успевают утихнуть страсти после раскрытого ими убийства, как Элизабет получает письмо из прошлого. Ее приглашает в гости человек, который умер давным-давно — у нее на глазах. Элизабет не может отказаться от приглашения — и вот уже Клуб убийств по четвергам оказывается втянут в новое дело, в котором замешаны колумбийские наркоторговцы, британская контрразведка и похищенные алмазы стоимостью в двадцать миллионов фунтов.
Джеки не любит сюрпризов. Ее жизнь распланирована на годы вперед, но все планы рушатся, когда она теряет семью в автокатастрофе. Теперь Джеки предстоит сменить роскошную квартиру в Нью-Йорке на ранчо в Колорадо, где живут ее новые опекуны. И вот сюрприз — у них двенадцать детей! Как выжить в этом хаосе? А может быть, в нем что-то есть? Может быть, под этой крышей Джеки обретет семью, любовь и лучших друзей?
Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.
Среди мирных английских пейзажей живут четверо друзей. У них необычное хобби: раз в неделю они собираются, чтобы обсудить нераскрытые преступления. Элизабет, Джойс, Ибрагим и Рон называют себя «Клуб убийств по четвергам». Все они уже разменяли восьмой десяток и живут в доме престарелых, но сохранили остроту ума и кое-какие другие таланты. Когда местного строителя находят мертвым, а рядом с телом обнаруживается таинственная фотография, «Клуб убийств по четвергам» внезапно получает настоящее дело. Вскоре выясняется, что первый труп — это только начало и что у наших героев есть свои тайны.