Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так в Париже называют уличных хулиганов и бандитов.

2

В Великобритании титул детей пэров.

3

Мой друг (фр.).

4

Милая (фр.).

5

Красивый мальчик (фр.).

6

Это непрактично (фр.).

7

Боже мой! (фр.)

8

Черт побери! (фр.)

9

Изданной на континенте, в отличие от «островной» – изданной непосредственно в Англии.

10

Линкольнз-Инн-Филдз – лондонская корпорация адвокатов.

11

Слишком англичанка (фр.).

12

Красивая англичанка (фр.).

13

Светло-серый костюм (фр.).

14

Вечернее «Вздох осени» (фр.).

15

«Кук и сыновья» – крупнейшее туристическое агентство в Англии.

16

Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.

17

Полицейский роман (фр.).

18

Ну, хорошо (фр.).

19

Сюртэ – криминальная полиция Франции.

20

Хорошо (фр.).

21

Очень хорошо (фр.).

22

Спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца.

23

Обычное вежливое обращение к сотрудникам префектуры во Франции.

24

Дорогой друг (фр.).

25

Золотые острова (фр.) – три острова в Средиземном море, к востоку от Тулона.

26

Самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в 1763–1944 гг. на немецком и французском языках в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота на территории современной Германии).

27

Боже мой (фр.).

28

Морской язык а ля Жанетт (фр.).

29

Уайтчепел – один самых неблагополучных районов Лондона.

30

Расположено в самом оживленном месте Монте-Карло – на площади Казино.

31

Одно из казино в Монте-Карло.

32

Знаменитый отель класса «люкс» в стиле неоклассицизма на Английской набережной в Ницце, символ Лазурного Берега.

33

Ну конечно (фр.).

34

Это именно так! (фр.)

35

Ромовая баба (фр.).

36

Отрицательный тип (фр.).

37

Женщинам (фр.).

38

Попросите джентльмена подняться (фр.).

39

Ипподром в Париже, в районе Булонского леса.

40

Всего хорошего (фр.).

41

Я ухожу (фр.).

42

Симпатичная (фр.).

43

Вот и всё (фр.).

44

Домой (фр.).

45

Фигурант одного из самых громких дел в криминалистике ХХ в. Оказался первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.

46

Дорогой (фр.).

47

Мой друг (фр.).

48

Ах, как же это по-английски (фр.).

49

Плотная, жесткая хлопчатобумажная ткань из окрашенных в разные цвета нитей.

50

Дорогой друг (фр.).

51

Так говорят (фр.).

52

В буквальном смысле слова (фр.).

53

Резиденция английских правящих особ.

54

Господь Бог (фр.).

55

Этот тип (фр.).

56

Вот так (фр.).

57

Гладкий хлопчатобумажный трикотаж.

58

Английский полумягкий сыр из коровьего молока с плесенью. Особенно широко известен т. н. «голубой стилтон».

59

Массой почти 500 граммов, этот стейк готовится из мяса, вырезаемого поперек волокон из поясничной части коровьей туши.

60

В английском языке имена Кеттеринг и Найтон начинаются с одной и той же буквы «К» (Kettering и Knighton).

61

Разумеется (фр.).

62

Шекспир У. «Двенадцатая ночь», пер. С. Я. Маршака.

63

Сюжет романа «Тайна «Голубого поезда» основан на рассказе «Плимутский экспресс» (1923), который вошел в сборник рассказов А. Кристи «Ранние дела Пуаро».

64

Впервые этот любимый автором персонаж появился в сборнике рассказов А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (1930).

65

Улица, на которой расположены приемные кабинеты самых дорогих врачей Лондона.

66

Белхэм – район в Лондоне.

67

Эгг (англ. Egg) – яйцо.

68

Хорошо (фр.).

69

Элейна из Астолата – персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

70

Павликианство – еретическое течение в христианстве, зародившееся в VII в.; согласно ему, истинный, совершенный Бог имеет прямое отношение только к духовному миру, тогда как творцом видимого мира является демиург. Павликиане обвиняли католическую церковь в том, что она не различает эти две сущности и, фактически, поклоняется демиургу.

71

Теннисон А. «Королевские идиллии», пер. В. Лунина.

72

«Сент-Леджер» – ежегодные сентябрьские скачки, проводимые с 1776 г. в г. Донкастер, названные по имени их организатора, подполковника Э. Сент-Леджера.

73

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

74

«Вэгон Лит» (или Международная компания спальных вагонов) – компания, занимавшаяся туристическими железнодорожными поездками.

75

Очень приятно, месье (фр.).

76

Молодость (фр.).

77

Не правда ли? (фр.)

78

Мама, поиграй со мной (фр.).

79

Поиграй со своим мячом, Марсель (фр.).

80

Забавно (фр.).

81

Счастливого пути (фр.).

82

Об этом рассказывается в сборнике А. Кристи «Таинственный мистер Кин» (рассказ «В «Шуте и Колоколе»).

83

Преступление на почве страсти (фр.).

84

Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.

85

Итак, так вот (фр.).

86

В курс дела (фр.).

87

Ах, это просто великолепно! (фр.)

88

Что за мысль (фр.).

89

Охотничьей собаке (фр.).

90

Абсолютно (фр.).

91

Вполне, вполне (фр.).

92

«Маленький Скандал» (фр.).

93

Пер. С. Я. Маршака.

94

Что за фантазии! (фр.)

95

1Кор. 15:32.

96

Вот незадача (фр.).

97

Какой ужас (фр.).

98

Что такое?.. (фр.)

99

Созвучно с англ. mug, имеющим, в частности, значения «болван», «рожа, физиономия» и «отвратительная личность».

100

Тысяча чертей! (фр.)

101

Да, да (фр.).

102

Тупик (фр.).

103

Ну да (фр.).

104

Друзья мои (фр.).

105

Ищите женщину (фр.).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Час ноль

В романе «Час Ноль» расследование очередного «чисто английского убийства», совершенного самым банальным предметом традиционного английского быта — набалдашником от прута каминной решетки — ведет суперинтендент Баттл.


Рекомендуем почитать
Дурной возраст

Роман французских писателей, известных авторов психологических детективов Пьера Буало и Томаса Нарсежака впервые публикуется в России.Похищение молодой школьной учительницы, которое его организаторы-подростки воспринимают как розыгрыш, оборачивается драмой с неожиданной развязкой…


Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать

В сборник вошли три лучших романа одного из классиков детективного жанра Стейна Ривертона (1884–1934), в которых главные герои (полицейский Рист в «Хамелеоне» и частный сыщик Асбьёрн Краг — в двух других) сталкиваются с опытными международными аферистами.


Диковинные друзья

«Кабачок «Восходящее солнце», судя по его виду, должен был называться солнцем заходящим. Стоял он в треугольном садике, скорее сером, чем зеленом; обломки изгороди поросли печальными камышами, сырые и темные беседки совсем обвалились, а в грязном фонтане сидела облупленная нимфа, но не было воды. Самые стены не столько украшал, сколько пожирал плющ, сжимая в кольцах, словно дракон, старый кирпичный костяк. Перед кабачком шла пустынная дорога. Просекая холмы, она вела к броду, которым почти не пользовались с тех пор, как ниже по течению построили мост.


Сообразительный мистер Ридер. Воскрешение отца Брауна

В седьмой том «Золотой библиотеки детектива» вошли серия новелл Э. Уоллеса «Сообразительный мистер Ридер» и рассказы Г. К. Честертона («Воскрешение отца Брауна», «Небесная стрела», «Проклятие золотого креста», «Крылатый кинжал», «Призрак Гидеона Уайза», «Собака-прорицатель»).


Убийства на улице Морг. Сапфировый крест

В первый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли рассказы Э. А. По («Убийства на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо») и Г. К. Честертона («Сапфировый крест», «Око Аполлона», «Летучие звезды», «Молот Господень», «Честь Израэля Гау», «Невидимка», «Странные шаги», «Таинственный сад», «Грехи принца Сарадина», «Неверный контур»).


Тайна золотых часов

Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Камберуэллское дело об отравлении.


Смерть на Ниле. Причуда мертвеца

Смерть на НилеНа роскошном пароходе «Карнак», плывущем по Нилу, убита молодая миллионерша, недавно вышедшая замуж и, как выяснилось, имевшая множество врагов среди пассажиров. Любой мог убить самоуверенную и нагловатую девушку, укравшую жениха у лучшей подруги. Но ни один из вероятных подозреваемых не совершал этого преступления... К счастью, на пароходе находится великий сыщик Эркюль Пуаро, который знает все общество, представленное в круизе, еще по Лондону и в курсе возможных мотивов каждого из присутствующих.


Печальный кипарис. Миссис Макгинти с жизнью рассталась

Печальный кипарис Все началось с того дня, когда пришло анонимное письмо. Это было только началом. А потом… Скончалась богатая пожилая дама. А вслед за этим была убита ее молоденькая воспитанница. Улики указывают на оставшуюся в живых единственную наследницу. И не только улики - обвиняемая сама сознается в преступлении. Но Эркюль Пуаро подозревает, что все не так просто… Миссис Макгинти с жизнью рассталась Миссис Макгинти погибла в результате сильного удара по затылку, нанесенного неизвестным. Подозрение немедленно падает на ее квартиранта Джеймса Бентли, на одежде которого обнаружены следы крови и волосы жертвы.


Загадка Ситтафорда. Почему не Эванс?

Загадка Ситтафорда Кому понадобилась смерть тихого отставного военного, никому не делавшего зла и на досуге составлявшего кроссворды? Как получилось, что это убийство было предсказано во время спиритического сеанса, со скуки устроенного группой молодых людей? Кто все-таки сможет разгадать сложнейшую «Загадку Ситтафорда»?


Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре

Это произведение уникально. Обычно детективы, вышедшие из-под пера великой Агаты Кристи, немедленно отправлялись в печать. А данная новелла удивительным образом затерялась в пыльных архивах на целых 70 лет…Знаменитому сыщику Эркюлю Пуаро позвонила его давняя приятельница, писательница детективов Ариадна Оливер, с просьбой срочно приехать в Девоншир в усадьбу Гриншор-хаус. Оказывается, в доме намечен большой праздник, и ее пригласили организовать увлекательную игру «Охота за убийцей». Игроки, пользуясь неочевидными подсказками, должны обнаружить на территории усадьбы «труп», роль которого исполняет один из гостей, и изобличить «убийцу».