Тайна Гарстонов - [20]
— Не надо, не надо, — сказала старуха, отталкивая ее. — Оставьте меня. Мне вас не нужно. — И она направилась дальше.
Тони и Мая стояли и смотрели ей вслед.
— Что я такое сделал? — прошептал Тони.
— Одно Небо это знает!
Миссис Гарстон скрылась из виду.
— Они мне объясняли, что разрешается переправляться к аббатству, — объяснил Тони. — Поэтому я и приехал на лодке. Очень жалею, что причинил беспокойство.
— Это пустяки. Не думайте об этом.
— Меня зовут Висберри, Антони Висберри. Я приехал повидать лорда Кройленда. Я остановился в Брэдстоке. Я говорю это на случай, если у вас кто-нибудь спросит.
— Благодарю вас. — Его манеры теперь нравились Мае. Он напоминал симпатичного крупного пса или хорошего большого мальчика, только очень молодого. Его слова несколько встревожили ее. Они вызвали любопытство, если не подозрение. Никто не приезжал сюда, чтобы видеть лорда Кройленда.
— А вы думаете, что кто-нибудь будет про вас спрашивать?
— А как же? Спросят, что расстроило старую даму.
— Во всяком случае, не ваш вид!
— Я думаю! У меня не особенно страшный вид. Правда?
— О, совсем нет, — сообщила она ему.
— Отлично. А кто это дама?
— Это миссис Гарстон, мать лорда Кройленда. А его вы знаете?
— Никогда его не видел. Несколько раз пробовал его застать в Лондоне. Всегда не попадал в точку. Курьезно, не правда ли. Вот я и решил попробовать здесь.
— Боюсь, что вы опять попали не в точку. Здесь нет никого, кроме миссис Гарстон.
— Благодарю вас. А вы, если разрешите спросить, принадлежите к семье?
— Боже мой, нет, — я только сиделка миссис Гарстон.
— Не понимаю, почему «только». Вы не считаете с моей стороны безобразием, что я вас задерживаю разговором?
— Нисколько. Я остаюсь потому, что меня забавляет говорить хоть с кем-нибудь.
— Ну, я не сказал бы, чтобы вы меня забавляли. Но вы довольно-таки интересны. Не можете ли вы мне сказать ваше имя?
— Почему не называть меня «сестрой»?
Он посмотрела на нее внимательно, и на ее щеках появилась легкая краска.
— Это не совсем вразумительно, — сказал он. — Не знаю, как вам, а мне бы это казалось как-то глупо.
— Это было бы вполне естественно! — заверила его Мая.
— Отлично, сестра, — сказал Тони кротким тоном.
Мая смягчилась. Глаза его были серые, а не голубые, — приятного серого цвета.
— Если уж вам так угодно, моя фамилия Дин.
— Благодарю вас, — он протянул ей свою большую руку. — Как поживаете, мисс Дин?
— А как вы? — с улыбкой ответила Мая.
— Быстро расту! Не хочу вас вводить в заблуждение: я уже несколько недель стараюсь добраться до Кройленда. Я хочу говорить с ним относительно некоторых дел моего покойного отца. Он отвечает на мои письма тем, что отказывается на них отвечать. Я заходил в контору Гарстонов в Лондоне, и они меня отшили. Но я его увижу. Для этого я приехал сюда.
— Вы его теперь не увидите. Он бывает здесь только в конце недели.
— Благодарю вас. Но я не хотел ничего у вас выспрашивать про него.
— Я бы этого и не допустила. Я живу в его доме, и он платит мне жалованье.
— Жаль. Я так и знал, что вы не будете, если узнаете, что я против него. Поэтому я и должен был это сказать вам.
— Да, понимаю.
Они поглядели друг на друга с простой серьезностью молодости.
— Это ужасно, — сказала Мая тихим голосом.
— Действительно…. — согласился Тони. — А что? Вам здесь — ничего?
— О, отлично, благодарю вас. Это очень хорошее место.
— Мне бы собственно не следовало этого говорить. Но все-таки я об этом думал. Я хотел бы быть уверенным, что вам хорошо! Если это нахальство, — не сердитесь.
— Это глупо, — сказала Мая, высоко подняв голову.
— Я еще останусь здесь некоторое время, — сказал Тони. — Увижу я вас еще?
— Это весьма маловероятно, мистер Висберри. Я гуляю только здесь в парке.
— Боже, что за жизнь!
— Парк достаточно велик, благодарю вас.
— Он открыт для публики?
— Кажется, лорд Кройленд разрешает всем приходить осматривать развалины.
— Отлично. Я приду взглянуть на развалины, — он схватил ее за руку. — Знаете, я вас еще увижу.
Мая засмеялась и начала что-то говорить, но запнулась и покраснела. Она хотела произнести название стихотворения Браунинга «Любовь среди развалин». Она поспешно проговорила:
— Среди развалин! Я не думаю. Прощайте, мистер Висберри, — и она постаралась высвободить руку. Тони продолжал ее держать.
— Я остановился в Брэдстоке, в гостинице «Петух и пирог». Когда я уеду, меня можно найти по адресу колледжа С. Джудс, в Кембридже. Не забудьте, Джудс. А если вы уедете, то сообщите мне куда.
— Я не собираюсь уезжать. Я здесь вполне счастлива.
Тони стал вглядываться в ее лицо так пристально, что она отвернулась.
— Прощайте, мистер Висберри, — она вырвалась из его рук и убежала.
Тони глядел ей вслед, пока она не скрылась из виду. Потом он поглядел на темную стену аббатства.
— О, черт! — пробормотал он, и направился к лодке.
Мая из своего окна следила за тем, как коричневый парус ускользал в даль.
ГЛАВА 10
Секретарша и лорд Кройленд
Тони несколько раз за ближайшие дни пересекал гавань. Но он так и не увидел Маи. Она была очень занята. Миссис Гарстон была в крайне сварливом настроении. Она все время жаловалась на все и на всех. Мая не могла понять, что так портило ей нервы, и боялась, что на старуху действуют какие-нибудь снадобья. Она подозревала горничную. Миссис Гарстон в ее присутствии всегда становилась совершенно невозможной, а после пребывания с нею наедине впадала в крайнюю слабость.
«Длинный курган», вошедший в третий сборник похождений Реджи «Злоключения мистера Фортуна», — один из лучших образцов творчества писателя. Действуя вопреки всякой логике, Реджинальд Фортун в очередной раз мастерски раскрывает преступление, еще раз подтверждая любимый принцип своего создателя: «Главное правило состоит в том, что правил не существует».Из сборника «Золотой век британского детектива»Художник М. Б. Кричлоу (М. В. Critchlow).
Воспитанная семьей выживальщиков, агент ФБР Мерси Килпатрик может принять любой вызов — даже враждебный прием родни и знакомых после возвращения домой. Но она — не единственная причина волнений в Иглс-Нест. Серия поджогов, сперва воспринятая властями как подростковые шалости, обернулась убийством двух шерифов. Мерси и шеф полиции Трумэн Дейли полны решимости найти поджигателя-убийцу. Но когда расследование раскроет шокирующую тайну городка выживальщиков, охотник и жертва поменяются местами…
Время действия – конец девяностых. Место – среднерусская провинция. Вопреки коррумпированному начальству, межведомственным склокам, бытовым неурядицам и собственным вредным привычкам, рядовым сотрудникам милиции и прокуратуры удаётся изо дня в день раскрывать преступления, в числе которых самые запутанные и жуткие.
Когда в полицию явился этот конторский служащий с заявлением о готовящемся убийстве, никто не хотел ему верить. Но убийство произошло именно в тот день и час, о котором говорил клерк. А на месте преступления полиция обнаружила очень странного свидетеля произошедшего…
авторский сборник Два романа и повесть о комиссаре Мегрэ и не связанный с ними роман. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Ермолова. Содержание: Жорж Сименон. Цена головы (роман, перевод Е. Загорянского, иллюстрации С. Ермолова), стр. 3-114 Жорж Сименон. Жёлтый пёс (роман, перевод Е. Загорянского, иллюстрации С. Ермолова), стр. 115-224 Жорж Сименон. Смерть Сесили (повесть, перевод Н. Столяровой, иллюстрации С. Ермолова), стр. 225-346 Жорж Сименон. Братья Рико (роман, перевод Н.
Это дневник полковника юстиции, бывшего начальника следственного управления одного из районов гор. Санкт-Петербурга по сфабрикованному против него обвинению бригадой следователей Следственного Комитета РФ.
Русский беллетрист Александр Андреевич Шкляревский (1837–1883) принадлежал, по словам В. В. Крестовского, «к тому рабочему классу журнальной литературы, который смело, по всей справедливости, можно окрестить именем литературных каторжников». Всю жизнь Шкляревский вынужден был бороться с нищетой. Он более десяти лет учительствовал, одновременно публикуя статьи в различных газетах и журналах. Человек щедро одаренный талантом, он не достиг ни материальных выгод, ни литературного признания, хотя именно он вправе называться «отцом русского детектива».