Тампа (ЛП) - [69]
«Там в доме мальчик, он ранен», — произнесла я, возможно, слишком тихо. Две полицейских машины появились из-за угла и приближались к нам, даже не замедляя движения. Нужно было приготовить свой внешний вид для изображения беспокойства и напряжения, но мне мешала привычка подавлять любые эмоции, которые могут привести к появлению морщин.
«Что?» — переспросил старик, закрывая уши от воя сирен. Я старалась рассмотреть лица полицейских, выходящих из машин, и только удостоверившись, что среди них нет Форда, я окончательно отказалась от мысли броситься бежать через двор Джека. Но тут же меня охватил леденящий ужас от мысли, что Форд неизбежно скоро здесь появится. Почти сразу понимание безнадежности положения стало сковывать меня. Как только нож был подобран и двое офицеров направились прямиком в дом, не дав мне шанса первой рассказать им о Бойде, я поняла, что скорее всего, они приехали по вызову Джека, а не соседей. Чувство потерянности стало распространяться по ребрам, продувая их как ветер: что если Джек первый рассказал им свою версию, прежде чем я доложу свою? Нож упаковали в пакет, затем на мою спину легла рука в перчатке. «Вам нужно проследовать с нами, садитесь в машину, мэм», — сказал полицейский. Его лицо показалось мне знакомым, может я как-то раз видела его на работе Форда. Я продолжала смотреть вниз. Если им и известно что я сделала, они пока ни разу не упомянули этого. Всю дорогу до участка мы провели в полном молчании, и я была им благодарна за эти последние моменты анонимности, даже если они делали вид, что ничего не знают для собственного полицейского чувства комфорта, а не ради меня.
Часть меня продолжала беспокоиться насчет, возможно, ждущего меня в участке Форда. Наверное, услышав о моей истории, он был готов отдать все, чтобы уйти оттуда, хотя бы и на одну только ночь. Но я была принята в участке и помещена под арест как любой подозреваемый, хотя и с некоторыми особенностями. Полицейские настояли на том, чтобы мое обнаженное тело запечатлели на фото с разных ракурсов. В основном там, где отчетливо виднелись кровавые отпечатки ладоней Джека, но и не только. Несколько полисменов с деловым видом курсировали по комнате, обставленной как медицинский кабинет. Мне было приказано лечь на гинекологическое кресло и раздвинуть ноги. Мои половые органы сфотографировали со вспышкой. К тому времени, когда меня одели в оранжевую тюремную робу и привели в комнату для допросов, меня стал охватывать ужас: возможно ли, что я проведу ночь в тюрьме? Впервые мне захотелось позвонить Форду, — неожиданно, роскошь наших простыней, великолепие гардеробной с аккуратными рядами пижам показались мне достаточным стимулом для отказа от моих темных желаний. Но когда детективы вошли в комнату, держа в руках сотовый Джека, с которого я так и не успела стереть фотографию себя обнаженной, я подумала, что не хочу, чтобы он оказался тут ни при каких обстоятельствах.
Детектив с бритой головой показательно жестким голосом зачитал мне наиболее серьезные из обвинений. «Нам известно, что вы спали с этими детьми», — начал он. В промежутках между фразами он жевал жвачку, яростно двигая левой стороной рта. — «Это факт. Тут обсуждать нечего. Что я хочу услышать от вас, так это что вы делали посреди улицы — голая, с ножом, в то время как у Бойда Мэннинга из головы хлестала кровь».
Из моих глаз рекой хлынули слезы — я удивилась сама себе, с какой легкостью это произошло. Я несколько раз потрясла головой, прежде чем начать говорить, словно это обвинение было для меня слишком невыносимо. «Когда Джек увидел нас вместе, он просто сошел с ума». Я обхватила руками голову, вцепившись в волосы. «Он напал на Бойда и все, что я могла видеть — кровь, повсюду кровь. Потом Джек убежал. Мне надо было бежать за помощью, чтобы помочь Бойду». Наверное, впервые я почувствовала, что моя привлекательность изменила мне, — мои волосы спутались, лицо, наверняка, распухло. Детектив смотрел на меня так, будто я являла собой самое непристойное зрелище. Он смотрел на меня с брезгливым любопытством, с каким наблюдают за рожающей коровой.
«Вы не гнались за Джеком?» — На несколько секунда он так быстро задвигал челюстью, будто его жвачка принимала участие в скоростной погоне. — «По словам мистера Патрика, вы преследовали его с ножом».
«Нет», — воспротивилась я, на ходу меняя тон на шокированный от оскорбительного обвинения. — «Это неправда». Детектив продолжал смотреть вниз на папку в своих руках, временами посматривая на меня. Я задумалась, есть ли там распечатки моих обнаженных фотографий, сделанных по приезде в тюрьму.
«Дело в том», — продолжил детектив, — «У меня есть около пятнадцати свидетелей, которые видели, как вы стояли посреди улицы, оглядываясь по сторонам и ища кого-то. Вы не пытались позвать на помощь. А вот нож у вас в руках был».
«Я взяла его только на случай если Джек вернется и попытается напасть на нас снова», — объяснила я. — «Я действительно выбежала за помощью, но ничего после этого не помню». Я поглядела на его пенопластовый стаканчик с кофе, по краю которого виднелась серия отметок от зубов. Я с надеждой подумала, что это свидетельствует о том что он нервничает также как я. «Наверное, у меня был шок», — добавила я.
Марлен уже не помнила, какие у матери руки. Отец был посимпатичнее, как медведь — безучастный ко всему. Но стоило подойти к можжевельнику… И… И зачем убивать сына библией?..Входит в антологию «Мать извела меня, папа сожрал меня / Папа сожрал меня, мать извела меня», 2010 г.
«Созданы для любви» – одновременно абсурдное, сумасшедшее, непристойное и ослепительно проницательное рассуждение о семье, абьюзе и борьбе за собственное «я». Эта история начинается с побега Хейзел от эксцентричного и помешанного на гиперопеке мужа. Гений-мультимиллионер, основатель гигантской техноимперии, больше десяти лет изолировал жену от общества, контролируя каждое ее движение. Но когда он задумал вживить в мозг Хейзел чип, отслеживающий мысли и чувства, девушка решает вырваться из золотой клетки. Она перебирается в трейлер к своему отцу и его силиконовой компаньонке Диане.
История жизни одного художника, живущего в мегаполисе и пытающегося справиться с трудностями, которые встают у него на пути и одна за другой пытаются сломать его. Но продолжая идти вперёд, он создаёт новые картины, влюбляется и борется против всего мира, шаг за шагом приближаясь к своему шедевру, который должен перевернуть всё представление о новом искусстве…Содержит нецензурную брань.
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».