Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней) - [2]
Поскольку сначала мир был един и никаких границ между странами не существовало, то Такама-га хара находилась над всеми странами; поскольку Аматэрасу - богиня, которая пребывает на небесах, то ничто во вселенной не может с ней сравниться. Она будет вечно освещать весь мир от края до края. Нет ни одной страны на свете, которая бы не получала благодатный свет этой богини. Ни одна страна и дня не может прожить без милостей этой богини. Уважение и благодарность всех людей мира - вот что заслуживает богиня Аматэрасу! Однако поскольку во всех чужеземных государствах забыты старинные предания и легенды века богов, то там и не знают, что к ним следует относиться с уважением. Руководствуясь одними домыслами ума человеческого, в иностранных государствах утверждают, что солнце и луна - это начала инь и ян. В презренном Китае выдумали понятие "небесный император", уважают его превыше всего и в различных учениях о Пути рассматривают как главный объект почитания. Однако в основе подобных понятий лежат либо домыслы человека, либо бессмысленные учения. Все они придуманы человеком, в действительности нет ни небесного правителя, ни Пути Неба.
В иностранных государствах с пиететом относятся лишь к таким не существующим в действительности понятиям; там не знают, что нет ничего более достойного почитания, чем благодеяния Аматэрасу. Как же все это постыдно!
В божественной стране в силу присущих ей особенностей истинные старинные предания передавались из поколения в поколение во всех подробностях. Здесь знали о божественном происхождении богини, понимали, что ее следует почитать, - и это достойно восхваления. Говоря "особенности божественной страны", я имею в виду прежде всего тот факт, что это страна, где появилась богиня Аматэрасу, освещающая весь мир. Следовательно, божественная страна - главная по отношению к другим странам. Трудно даже рассказать во всех подробностях, чем она превосходит остальные страны. Прежде всего следует сказать о рисе. В жизни человека он важен как ничто другое. [Японский] рис лучше, чем в других странах, он не имеет себе равных. Соответствующие сравнения можно провести и в отношении других вещей. Однако люди, родившиеся в божественной стране, уже давно привыкли к тому, что здесь все самое хорошее, считают это делом обычным и даже не замечают, что Япония во всем превосходит другие страны. Люди, имевшие счастье родиться в божественной стране, хотя и привыкли питаться столь прекрасным рисом, должны всегда помнить, что он ниспослан им богиней - прародительницей императора. Не подобает жить и не знать этого!
Итак, императорская династия нашей страны ведет свое происхождение от богини Аматэрасу, которая освещает этот мир, и, как сказано в божественном эдикте Аматэрасу, императорская династия во веки веков будет непоколебима и будет существовать, пока существуют небо и земля. В этом и состоит главная суть, основа Пути. Поскольку сказанное в божественном эдикте соответствует ныне существующему положению вещей [в нашей стране], то отсюда ясно, что старинные предания и легенды отнюдь не вымысел, что сказанное в них не относится к чужеземному государству, ясно также, чтО именно составляет исключительные особенности нашей страны. Хотя в чужеземном государстве с умным видом толкуют то об одном Пути, то о другом, и считают, что только эта страна (т. е. Китай. - Ю. М.) достойна уважения, однако там нет основной императорской династии, там часто происходила смена династий, возникали сильные беспорядки. Отсюда можно предположить, что все [китайские] теории ложны и ничего истинного в них нет.
Таким образом, поскольку наша страна является родиной богини Аматэрасу, божественной, где правит императорская династия, главной и основной среди других держав, то все они должны почитать божественную страну и подчиняться ей, все в мире должны следовать ее истинному Пути. Однако в иностранных государствах до сих пор не знают об изложенных выше особенностях нашей родины, совершенно необоснованно считают, что Япония - лишь небольшой островок где-то далеко за морями. [Жители иностранных государств] даже не могут предположить, что истинный Путь существует только в божественной стране, и болтают всякий вздор. Все это достойно большого сожаления!
Причина [появления подобных суждений] заключается в том, что в чужеземных государствах не передаются со времен древности старинные предания и легенды. Когда в иностранных государствах не знают во всех подробностях [изложенные выше особенности нашей страны], то тут уж ничего не поделаешь ведь там нет старинных преданий и легенд. Но разве не досадно, что, хотя у нас и существуют старинные предания и легенды, люди не знают их и верят во всякие нелепые чужеземные учения, упорно их придерживаются и относятся с почтением к странам западных варваров, где, в сущности, нет ничего хорошего. Допустим даже, что иностранные учения лучше наших, но, вместо того чтобы следовать учениям чужой страны, в которых не содержится ничего хорошего, правильнее было бы верить в предания и легенды своей родины, тем более что все иностранные учения по своей сути ложны, а предания и легенды нашей родины истинны.
В книге представлены лучшие произведения классической поэзии «танка» разных стилей — пейзажные зарисовки, элегические раздумья, философские максимы. пародии. Собранные в книге народные песни и баллады повествуют о нравах горожан и обитательниц «весёлых кварталов». Большинство стихотворений публикуется на русском языке впервые.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.