Вах, уй-мэ — междометия (груз.).
Ватман — так называли вагоновожатых в 30-х годах в Тбилиси.
«Придите ко мне страждущие…» (франц.).
Непременно, обязательно (груз.).
Заходи скорее домой, а то убью! (груз.)
Ну как ты, парень? (груз.)
Так, потихоньку-полегоньку (груз.).
Муштаид — старое название парка им. Орджоникидзе.
Зурна — музыкальный инструмент.
Мамун — обезьяна, мартышка (груз.).
Восклицание, обозначающее восхищение собеседником (груз.).
Чурчхела — лакомство из орехов и пастилы (груз.).
Ртвели — праздник сбора винограда (груз.).
Хурджин — переметная сума (груз.).
Джамка — глубокая глиняная миска (груз.).
Иди ко мне, моя дорогая девочка (франц.).
Новая, в смысле свежая, редиска (груз.).
Люди, быстрее, джобахан стоит! (груз.)
Мчади — пресная кукурузная лепешка домашней выпечки (груз.).
Аквани — деревянная колыбель-качалка (груз.).
Метичара — выскочка, трепачка (груз.).
«Птичка, птичка, пташечка…» — начало басни о вымогательнице лисе (груз.).
Гижи — сумасшедшая (груз.).
Киндза — кориандр (груз.).
Пурия — хлебная лавка. Пури — хлеб (груз.).
Это что же такое? (груз, просторечн.)
В тридцать втором году (груз.).
Думаешь, не знаю? Парень, что ты такое говоришь? (груз.)
И у нас такая есть (груз.).
Сацкали — бедная (груз.).
Цитата из поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Авара — уличный мальчишка, обормот (груз.).
До сих пор мой двор (груз.).
Торнэ — пекарня, где выпекают лаваши на стенках огромного кувшина, врытого в землю. На дне его прогоревший костер.
Горе мне, мамочка (груз.).