Таинственный человек дождя - [134]
Все в комнате вскочили на ноги; никто не понимал, что происходит со сферой. Петерсен решительно приказал всем выбираться на сушу:
— Выходите! На берег, немедленно! Начинается извержение!. Вот-вот нахлынет волна цунами! Бегите, пока еще не поздно!
В туннеле стены гнулись и шатались; дверные проемы резко захлопнулись за спинами бегущих.
На берегу все на мгновение остановились. Петерсен был прав: горизонт озарило багровое пламя, и к северу от острова огромный вулкан выбросил пламя и фонтаны раскаленной лавы. По поверхности моря к острову катились чудовищные волны.
Люди сломя голову кинулись вверх по содрогающемуся под ногами склону. Раздалось несколько мощных взрывов, полыхнул ослепительный свет, и с неба посыпались раскаленные вулканические бомбы и пепел. Кей едва успел скинуть загоревшуюся на нем куртку.
Петерсен довел беглецов до гребня, откуда они, укрывшись под скалой, могли наблюдать происходящее на море.
Гигантская сфера удалялась в открытое море; она казалась раскаленной и светилась, словно солнце, опустившееся в волны.
Раздались крики:
— Сфера загорелась! Она горит!
Над загадочной сферой в темное небо взвились высокие языки пламени, казалось, лизавшие низкие тучи. Чудовищный грохот разорвал небо и потряс землю и море. С неба хлынула масса насыщенного пеплом дождя, загасившая огонь. В открытом море исчезла светившаяся красным светом масса, поднявшая столбы пара.
Последнее творение Туле исчезло в самой страшной катастрофе.
ГЛАВА VI Возвращение в Лондон
Холодная заря медленно разгоралась над островом Ян — Майен. На севере вулкан выплевывал с правильными интервалами бомбы и длинные струи раскаленных обломков. Потоки жидкой лавы змеились по склонам горы, добираясь до берега, где терялись в воде, поднимая густые облака пара. Из льда, скопившегося на вершине вулкана за время его отдыха, образовались потоки грязной воды, стремившиеся к морю.
Петерсен решил вернуться на станцию вместе с Фальконом и Кеем. По пути они должны были забрать снаряжение, оставленное ими в промежуточном лагере. Вскинув на плечи рюкзак, Петерсен сообщил:
— Дорога на запад перерезана. С этой стороны гребня образовался паразитный кратер, и лава преградила нам дорогу.
— Что же нам делать?
— Ждать. Вулкан, похоже, успокаивается, да и лава здесь очень вязкая. Через два-три дня мы сможем пройти. Хуже то, что во всем районе проснулись сольфатары, а это надолго.
Шесть человек стояли возле скал, где они искали убежище от приливной волны. Сэр Гильберт держался немного в стороне. Он молча смотрел на успокоившееся море, в котором исчезла таинственная сфера. В открытом море еще не улеглись большие свинцовые волны, но на берегу все затихло. К нему подошел Петерсен:
— Что будем сейчас делать, сэр?
— Нам нужно вернуться на станцию Беренсберг. Мы сможем пройти по берегу?
Петерсен слегка поморщился, потом задумался.
— Вообще-то это возможно. Будет несколько трудных участков. Но по дороге мы не сможем найти источники воды. И спать нам придется под открытым небом.
— Сколько времени нам потребуется на дорогу?
— Дня четыре… Может быть, пять.
— Хорошо. Нам придется поберечь продовольствие…
Самые крепкие и самые молодые завладели тяжелыми рюкзаками, после чего группа спустилась на пляж, в последний раз посмотрев на каменный хаос. По дороге Кей показал спутникам глыбы, расколотые железными существами. Петерсен указал на далекий вулкан, зарево над которым заметно ослабело, и только темное облако продолжало медленно подниматься на большую высоту.
— Нам стоит поторопиться — скоро на нас посыплется пепел.
Сэр Гилберт согласно кивнул, но тут же добавил:
— Нам обязательно нужно осмотреть пляж. Может быть, мы найдем какие-нибудь обломки сферы.
Поиски на песке были сильно затруднены его черным цветом и большим количеством осколков вулканического стекла. Тем не менее Кей и Квентин нашли четыре куска черного металла размером от одного до четырех дюймов. Сэр Хаггард долго рассматривал эти жалкие остатки гигантской сферы.
— Это все, что осталось от Туле… Ничтожные следы великой цивилизации…
— Кто знает… — пробормотал геолог.
— Что вы имеете в виду?
— Ничего конкретного. Но не забывайте, что спектроскоп может выявить много интересного… Вы уверены, что это кусочки именно того металла, из которого была сделана сфера?
— Возможно… Но не исключено, что это металл, из которого были сделаны железные существа.
— Вы уверены, сэр, что сфера погибла?
— Я не знаю, Кей… Но я думаю, что подобные катастрофы случались не раз за прошедшие тысячелетия, и было бы очень странно, если бы строители сферы не предусмотрели защиту от них…
— Скажите, сэр Хаггард, — спросил Фалькон, — вы предпочли бы, чтобы сфера не сохранилась?
Старый джентльмен покачал головой прежде, чем ответить:
— Не знаю… Некоторые жуткие тайны сферы… Пожалуй, я предпочел бы, чтобы они исчезли вместе с самой сферой… Но ведь мы могли узнать так много нового… Да, мне все же хотелось бы, чтобы она уцелела.
Все молча смотрели на море, втайне надеясь, что гигантский металлический шар с неубранным урожаем забытых человечеством тайн снова появится на поверхности моря. Первые лапилли, застучавшие по гальке на пляже, заставили их очнуться.
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.