Таинственный человек дождя - [133]
Во время необыкновенного путешествия я несколько раз побывал на Оркнейских островах, в Гренландии и на острове Ян-Майен, так как сфера никогда не меняла предписанный ей маршрут. Я много раз мог покинуть сферу и вернуться в мир людей. Наверное, я должен был поступить таким образом… Но я никак не мог решиться на подобный поступок, так как не хотел прекратить изучение тайны, за краешек которой мне удалось заглянуть.
— Но красный свет… — снова пробормотал Кей.
— Давайте поговорим и про красный свет… Я понял его назначение гораздо позднее. Он позволил мне увидеть зал со странными механизмами. И я был потрясен — но только сначала, потому что потом меня охватил ужас, когда понял, что эти машины были в известной степени живыми, хотя эта жизнь, по правде говоря, была весьма примитивной. Тем не менее это была жизнь.
Неужели ученые Туле смогли приручить какие-то непонятные металлические существа? Или они смогли вдохнуть необычную жизнь, механическую или электрическую, в ужасные машины?
Понял ли святой Брандан, что это было гнусной копией божественных прерогатив? Возможно. Именно на острове Ян — Майен он говорил, что ад близок к этому месту. Что касается меня, то я не прикасался к механическим существам, оставляя их взаперти в музее… Вплоть до того дня, когда появились Фалькон и Квентин.
Я не знаю, какое неизвестное мне устройство включили эти молодые люди. Неожиданно иллюминатор в зале живых механизмов открылся, и я оказался пленником невероятно мерзких существ. Гости услышали мой отчаянный вопль в тот момент, когда за мной захлопнулась дверь моей тюрьмы. После этого именно Квентин выпустил моих тюремщиков, одновременно освободив меня.
Мы поняли, что оранжевый свет отключал у металлических устройств любые поползновения к самостоятельной деятельности, и нам удалось справиться с их ордой.
После этого сфера двинулась в путь, зайдя сначала в Гренландию, а потом остановившись у острова Ян-Майен.
— Здесь я дважды видел, — сказал Петерсен, — как она поднималась на поверхность, включив свои жуткие фары, делавшие ее похожей на огненный шар…
— Но вы раньше не говорили нам об этом, Петерсен, — удивился сэр Гилберт.
— Если бы я сказал вам об этом, сэр, вы наверняка мне не поверили бы. И я должен был сказать лишь то, что на восточном побережье острова происходят странные вещи…
— Когда живые машины освободились, мы как раз остановились в этом месте, — сказал сэр Хаггард. — И некоторые механизмы сошли на берег.
— Они захватили нас в плен, а потом по спускавшемуся к морю ущелью перетащили нас к морю, — пояснил сэр Клюттербак.
— Здесь мы снова взяли их под контроль, — добавил сэр Гаспар, — и поэтому все закончилось для вас, к счастью, весьма удачно, потому что предсказать, что будут делать эти непонятные устройства, невозможно.
Присутствующие некоторое время молча обдумывали услышанное, дымя сигаретами. Потом встал Петерсен.
— Я не ученый, — начал он, — но я истинный христианин и поэтому не могу поверить, что машины способны имитировать жизнь, которую способен дать только Творец.
— Это так, — согласился сэр Хаггард, взволнованный мудрыми словами старого моряка.
— Я старик, — пожал плечами Петерсен, — и хорошо знаю полярные моря и некоторые их тайны. Однажды в этих краях появился австрийский ученый, и он нашел в глыбе льда целый выводок крыс, находившихся, как он сказал, бог знает сколько лет в замороженном виде. Я тогда подумал, что речь может идти о месяцах, но я всего лишь невежественный охотник…
В общем, он направил на ледяную глыбу фиолетовые лучи, которые испускал какой-то громко гудевший прибор. Лед растаял, и небольшие грызуны остались лежать под лучами прибора. И тут я увидел, что два или три зверька зашевелились. Они ожили!
— Да, известно также, — добавил сэр Гильберт, — что найденные археологами семена, сохранявшиеся много столетий, способны прорасти…
— Но тогда, — вскричал Фалькон, — тогда существа, напавшие на нас, должны быть жителями древнего Туле! Их давным-давно усыпили летаргическим сном с помощью неизвестного нам процесса!
— В одной из легенд, — сказал Петерсен, — говорится, что давным-давно в этих краях жили пигмеи-троглодиты, рывшие свои норы в склонах потухших вулканов. Готов спорить, что кое-где они могли сохраниться до нашего времени!
— Люди, проспавшие сотни лет! — воскликнул сэр Хаггард. — Я должен был подумать об этом! Известны случаи, когда люди оказывались в замкнутом пространстве, как в ловушке, и они на протяжении сотен лет сохраняли признаки жизни!
Он обхватил руками пылающую голову.
— Петерсен прав! Не исключено, что гипотеза, которую я хочу изложить в заключение своего рассказа, на самом деле гипотезой не является! Один из этих людей должен был выжить. Не знаю, с помощью какой науки его жизнь продолжилась за любые возможные пределы… Его интеллект все это время совершенствовался… И это от него исходит загадочный призыв к людям нашей эпохи, которых он, несмотря ни на что, считает своими братьями!
Он вскочил.
— Сейчас мы проверим, — сказал он. — Нам нужно…
В этот момент раздался отдаленный грохот, и большая волна покачнула сферу. Послышался треск раскалывающихся панелей.
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.