Таинственный человек дождя - [129]
Государство Туле продолжало развиваться, но в конце концов оно погибло в страшной катастрофе.
Когда я оказался во власти теней, я боялся спать, потому что во сне испытывал невыразимый ужас. Едва я засыпал, как начинал видеть сны. Сны странно отчетливые, лишенные неправдоподобия, противоречий… Я каждый раз переживал один и тот же день истории Туле, день, когда решилась его судьба…
Кто заставил меня видеть эти сны? Откуда в мой мозг попадали знания о далеком прошлом? Я не знаю. Но я уверен, что сохранившаяся у меня в мозгу память об увиденном во сне в точности отражает то, что происходило тысячи лет назад. Я постараюсь рассказать вам об этом.
Глава V. Конец света
Молитвенная церемония проводилась в Валузии по правилам, сохранившимся с незапамятных времен. На конических башнях вспыхнули, растворяя сумерки, семь огней, повторяющих всю цветовую гамму радуги. На величественные стены, спускающиеся в морские волны, поднялись младшие жрецы, и длинные медные трубы проревели сигнал к началу торжеств, а ночные стражи грохотом больших металлических барабанов подтвердили его. Это не были военные фанфары, призывающие граждан Туле к оружию. На горизонте не появились вражеские паруса, ничей флот не приближался к городу, предмету всеобщей ненависти среди угнетенных и обращенных в рабство племен. Этим вечером звуки фанфар и гонга оповещали горожан о начале Великого Молебна.
Призывный грохот барабанов усиливался возле дымных костров, зажженных на площадях и перекрестках Нижнего города. Горожане со скорбным видом, в длинных черных туниках и других траурных одеяниях сходились к площади Звезд.
Только здесь допускались жалобы, возносившиеся к далеким звездам. Только отсюда боги могли услышать под нимающиеся к ним вопли отчаяния. Небо было свободным и доступным только на этой огромной площади, у подножия холма Ночи. Везде в остальном городе горожане, поднимающие к небу глаза среди высоких зданий из серого камня, видели небо плененным, едва просвечивающим сквозь густую сеть арок, мостов и переходов, соединяющих дома и террасы Верхнего города.
Самый богатый в мире город был лишен такого чувства, как радость. Поэтому обладавшие свободой граждане бежали из него, чтобы поселиться в сельской местности, в колониях на берегах морей, не знавших приливов, или на островах.
В квартале ремесленников погасли горны. На затянутых тонкой решеткой балконах замолчали арфы и систры. Негромкие жалобные песнопения возносились над толпами простонародья и ремесленников, и их голоса смешивались с мелодичным звоном колокольчиков, которыми были обшиты их одежды.
Из казарм, прилепившихся к стенам западной скалы подобно гнездам диких пчел, спускались всадники королевской гвардии в старинных боевых панцирях. Впереди них под склоненными знаменами маршировали их командиры, облаченные в кожаные плащи, в украшенных рогами шлемах, с начальственными жезлами из слоновой кости. За ними двигались сплошной массой королевские воины в кольчугах из черного металла, с лицами, скрытыми под кожаными масками.
В глаза бросалась праздничная конская сбруя, прежде всего, роскошно разукрашенные попоны, на которых золотые крепления удерживали развернутые крылья. Лошади медленно переступали, наклонив голову, словно придавленную к земле тяжестью золотой маски, изображавшей грифона с клювом орла или голову сказочного чудовища с оленьими рогами.
Все рыцари когда-то прошли с огнем и мечом вражеские земли, преследуя охваченных ужасом дикарей, панически спасавшихся перед вторгшимися с севера завоевателями. Но теперь их сила оказалась бесполезной. Их оружие не могло одержать победу над таким новым неумолимым врагом, как вода. Сегодня этот парад не имел смысла, и могучие десницы, привыкшие держать оружие, способное разрушать крепостные стены, напрасно сжимали черные с золотом поводья, рукоятки мечей и древки копий.
С юга двигалась вереница великих караванов, возглавляемых вожаками в конических головных уборах. Они победили непроходимые джунгли с помощью слонов, преодолели на верблюдах населенные черными людьми земли, где в реках зреют россыпи золота, прошли заснеженными равнинами на санях, запряженных оленями; теперь они, стеная под масками из драгоценных пород дерева, были готовы бросить все сокровища мира на главную площадь Валузии.
Властители моря, кормчие галер, покинули таверны, всегдашнее пристанище веселья и песен. Сейчас молчаливые, опустевшие таверны казались заброшенными, как и весь портовый квартал. С вершин холмов, с крыш высоких зданий было видно, как в открытом море гибли корабли, раздавленные ледяными островами, которые ветер пригнал с полюса. Большой круглый водоем в центре острова почти опустел, и только несколько галер, оказавшихся навсегда запертыми в нем, беспорядочно метались по воде. Они не могли воспользоваться главным каналом, проходившим под нависшей скалой, так как вода стояла необычно высоко, и они, войдя в туннель, потеряли бы все мачты и антенны.
Светочи могущества, сатрапы провинций Великой Империи на своих паланкинах также направлялись к холму Ночи, пользуясь мостами Верхнего города. Время от времени кто-нибудь из толпы любопытных приветствовал их кортеж, обрамленный развевающимися знаменами, вооруженными стражами, барабанщиками и трубачами.
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.
Бельгийский писатель Жан Рэй, (настоящее имя Реймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964), один из наиболее выдающихся европейских мистических новеллистов XX века, известен в России довольно хорошо, но лишь в избранных отрывках. Этот «бельгийский Эдгар По» писал на двух языках, — бельгийском и фламандском, — причем под десятками псевдонимов, и творчество его еще далеко не изучено и даже до конца не собрано. В его очередном, предлагаемом читателям томе собрания сочинений, впервые на русском языке полностью издаются еще три сборника новелл.