Святая Иоанна скотобоен - [23]

Шрифт
Интервал

Все свиноводное, быкоподобное, овцеобразное.

Но Слифт кричит: "Трех дней не жду, давай

сегодня!"

И гонит цену вверх. Банкирские конторы,

Слезами заливаясь, ринулись в последний бой,

Ибо должны были доставить мясо, сиречь,

купить.

Рыдая, Леви двинул кулаком в живот

Какого-то из маклеров. А Бригхем вырвал бороду

Свою и крикнул: "Девяносто шесть!" В тот миг

На шум забредший слон раздавлен был бы.

Как ягодка. Конторщики и те

Озлобленно вгрызались в круп друг другу,

Подобно жеребцам в средневековой схватке.

Сонливостью прославленные практиканты

В сей день зубами скрежетали.

Нам надо было покупать. Мы покупали.

Слифт молвил: "Сто!" Настала тишина,

Где слышимо падение булавки.

И тихо рухнули банкирские конторы

Растоптанные в прах, что выжатые губки.

И как дыханье - пресеклись платежи. Тихо-тихо

Сказал маститый Леви, и услыхали все: "Теперь

Спасайте бойни сами, ибо мы

Не в состоянье выполнить контракты". И сложили

Мясник за мясником к твоим ногам уныло

Ненужные сейчас, немые скотобойни.

И отошли назад. А маклеры и агенты

Свои портфели запирали.

И в этот миг, вздохнувши полной грудью,

Освобожденное от кабалы

Говяжье мясо полетело вниз.

От пункта к пункту, как с уступа на уступ

Свергается вода, цена кидалась

В бездну. Остановилась лишь

На тридцати.

Так силу потерял контракт твой, Маулер:

Вместо того чтоб нас держать за горло,

Ты удавил нас.

Что стоит мертвеца держать за горло?

Маулер.

Ты этак, Слифт, руководил борьбой.

Которую я сам тебе доверил?

Слифт.

Ну оторви мне голову.

Маулер.

Что ст_о_ит твоя голова?

Шляпу сюда! Она пять центов стоит!

Куда я денусь

Со всем скотом, которого никто не купит?

Скотоводы.

Мы просим вас сказать нам,

Не впадая в неистовство:

Когда и чем вы

Намерены оплатить

Купленный, но неоплаченный скот?

Маулер.

Сейчас. Вот этой шляпой и одним ботинком:

За десять миллионов шляпа, и вот

Ботинок первый пять милионов. Второй еще мне

нужен.

Ну-с, вы довольны?

Скотоводы.

Когда мы с полгода назад

Вели на веревке резвую

Телку и славных бычков,

Отлично откормленных,

Вели на станцию в далеком Миссури,

Семья кричала вслед нам

И вслед поездам громыхающим

От работы натруженным голосом:

Не пропейте денег! Дай бог.

Чтоб повысились цены!

Что делать сейчас? Как

Вернуться назад? Что

Скажем мы им,

Показав пустой поводок и пустые карманы?

Как нам воротиться, Маулер?

Человек (входит). Здесь Маулер? Ему письмо из Нью-Йорка.

Маулер. Я был Маулером, который получал такие письма. (Вскрывает конверт, отходит в сторону и читает.) "На днях мы писали тебе, милый Маулер, чтобы ты покупал мясо, сейчас, наоборот, мы советуем тебе войти в сделку со скотоводами о сокращении поголовья скота, дабы цена могла вновь подняться. В таком случае мы к твоим услугам. Подробности завтра, милый Пирпонт. Твои нью-йоркские друзья". Нет. Нет, это не годится.

Грэхем. Что не годится?

Маулер. У меня есть друзья в Нью-Йорке. Они будто бы знают выход. Но мне он кажется нереальным. Судите сами! (Дает им, письмо.)

Но сколь иным все представляется сейчас.

Друзья, друзья! Довольно этой травли!

Погибло - поймите же - исчезло

Ваше добро. Не потому, что не хватило благ

Земных - их все равно на каждого не хватит,

А потому, что мы не думаем о высшем.

Вот чем бедны мы!

Мейерс. Кто эти нью-йоркские друзья?

Маулер. Хоргэн и Блекуэлл, Селл...

Грэхем. Так это ж Уолл-стрит!

Среди присутствующих пробегает шепот.

Маулер. Духовный человек, столь в нас подавленный...

Mясозаводчики и скотоводы.

Почтенный Маулер, вырвись на секунду

Из душу возвышающих раздумий

И к нам сойди! Вспомни хаос,

Который все пожрет. Пойми,

Что нужен ты, и снова возложи

На плечи крепкие ответственности иго!

Маулер.

Не слишком рад я.

И не решусь один. Еще в ушах стоит

Крик недовольных на дворах и рокот пулеметов.

Но если все поймут, что этот шаг направлен

только

К благополучью всех. Тогда возможно.

Лишь в этом случае могу я дать согласье.

(Снайдеру.)

Таких библейских лавочек немало?

Снайдер. Да.

Маулер. А каковы дела их?

Снайдер. Плохи.

Маулер.

Дела их плохи, но зато их много.

Когда б мы ваше предприятье, Черные Капоры,

Взялись поднять на большую высоту,

Не согласились ли бы вы, снабженные супами, и

музыкой,

И библейскими текстами, а на крайний случай

И ночлежками, - говорить о нас всюду,

Что мы хорошие люди? Что мы творим хорошие

дела

В плохие времена. Ибо только

Крайними мерами можно спасти

Систему нынешнюю купли-продажи,

Которая, конечно, не без пятен.

А меры эти могут показаться

Жестокими, они ударят

По некоторым, по многим даже, словом,

Почти по всем.

Снайдер. Почти по всем. Я понял. Мы взялись бы.

Маулер (мясозаводчикам),

Все ваши бойни соединяю в трест,

И за собой паев

Оставлю половину.

Mясозаводчики.

Какая голова!

Маулер (скотоводам).

Друзья, послушайте!

Те шепчутся.

Те трудности, что угнетали вас, уходят.

Нужда и голод, насилья и эксцессы

Причина этих зол ясна нам:

На свете слишком много мяса. Ныне

Забит был рынок, и цена на мясо

Слетела до нуля. Поднять ее - вот маша цель.

Пусть скотовод поймет мясоторговца,

Что надо росту стад пределы положить.

Гурты скота на рынке ограничить,

То, что сверх норм, изъять из обращенья,


Еще от автора Бертольд Брехт
Кавказский меловой круг

Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.


Мамаша Кураж и ее дети

Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.


Трехгрошовая опера

Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.


Барабаны в ночи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Что тот солдат, что этот

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Добрый человек из Сычуани

Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.