Священный любовник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Слова предназначены Фьюри

2

Schwasted — очень сильное алкогольное опьянение

3

Туше (в фехтовании) — укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами

4

Назгул (также «Призрак Кольца») — в произведении Толкина «Властелин колец» один из девяти владык из числа людей, порабощенных Кольцом Всевластья и ставших слугами Саурона.

5

Эксайл дабл — (в оригинале «exhile dhoble» — искаженное «exile» — худой, тощий; скудный и «double» — близнец, двойник) — злобный или проклятый близнец, который был рожден вторым.

6

«Che Gelida Manina» («Какие холодные у вас руки!», ит.) ария из оперы «Богема» итальянского композитора Джакомо Пуччини.

7

«La Boheme» («Богема», ит.) — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини, основанная на некоторых эпизодах из романа Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы».

8

Дампстер — контейнер для мусора

9

Плие — приседание на двух или одной ноге. Гран плие — глубокое приседание до предела, с отрывом пятки от пола; деми плие — не отрывая пяток от пола.

10

«Большая любовь» — американский драматический телесериал канала HBO о вымышленной семье мормонов-фундаменталистов, проживающей в Юте и практикующей полигамию.

11

Сиалис — препарат для лечения эректильной дисфункции.

12

Придуманные автором названия лекарств, способствующие импотенции.

13

Герой ужасно безграмотен, поэтому столь безграмотны его мысли.

14

Кудзу (пуэрария лопастная) — была завезена в США из Японии в 1876 году в качестве кормовых культур и растений декоративных плана. В начале 1950, Министерство сельского хозяйства США призвало фермеров к культивации kudzu для уменьшения эрозии почв. Спустя пару десятилетий она вырвалась из-под контроля и распространилась на площади 11000 квадратных миль юго-востока Соединенных Штатов

15

«Коль Хаан» — ведущий американский бренд Cole Haan, известный своими обувью для мужчин и женщин, сумками, аксессуарами и одеждой.

16

«Нью Рок» — испанская фирма одежды и обуви, производящая товары, ориентированные на субкультуры готов, металлистов, а также байкеров. New Rock также продают линию одежды, сделанной, преимущественно, из кожи.

17

NASCAR — Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing), — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.

18

Z Brands — марка американской молодежной одежды.

19

Доктор Мартенс — обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса, особенно для скинхедов, она специализируется на производстве ботинок типа гриндерсов.

20

Acura (рус. Акура) — североамериканское отделение концерна Honda, специализирующееся на выпуске спортивных и представительских автомобилей

21

Американский смс-слэнг, ужасно много сокращений и ничерта не понятно.

22

Суини Тодд, как и Джек Потрошитель, — излюбленный герой викторианского трэш-фольклора.

23

Ковбойская шляпа (стетсон) — фетровая, кожаная или соломенная Шляпа шляпа, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

24

Джон Уэйн, наст. имя — Мэрион Роберт Моррисон (26 мая 1907 — 11 июня 1979) — американский актёр, которого называли королём вестерна.

25

Аид — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых.

26

Обычно каждый этаж галереи представляет их себя огромный руг или овал. В данном случае это три овала, что сходятся вместе.

27

«Урбан Аутфиттерз» («Urban Outfitters», англ.) является главным детищем бизнесмена Ричарда Хэйна. Он открыл ее в 1970 году в Филадельфии. На прилавках «Урбан Аутфиттерз» можно встретить огромный ассортимент винтажной, богемной и ретро одежды.

28

«A&F» — сокр. от Abercrombie & Fitch, розничная сеть магазинов повседневной одежды, нацеленная на молодых людей, в основном студентов колледжей.

29

GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.

30

Синдром Туремтта (болезнь Туретта, синдром Жиль де ла Туретта) — генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, выражается внезапными тиками, в виде повторяющихся, однообразных, неритмичных движений (моторные тики) и высказываний (звуковые тики) с участием отдельных групп мышц.

31

Худи — Толстовка с капюшоном (как правило застегивается на молнию) с карманом-кенгуру)

32

АмЭкс — кредитная карточка «Америкен экспресс»

33

Джуниор Минц — мятные конфеты

34

Тони Беннетт (англ. Tony Bennett, полное имя Энтони Доминик Бенедето, англ. Anthony Dominick Benedetto; 3 августа 1926) — американский эстрадный исполнитель традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза, преимущественно из репертуара Great American Songbook.

35

http://stupidstuff.org/ass_elbow/

36

В спорте: прикосновение лопатками к ковру как момент поражения борца

37

фр. — Привет, Брут?

38

фр. И ты!

39

фр. ягодицы, попа

40

Jump от Joop! — фраза из рекламы лосьона после бритья

41

Егерма́йстер (нем. Jдgermeister, старший егерь) — популярный немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах. Относится к категории биттеров.

42

T-Mobile — группа компаний, работающих в области мобильной связи, которые находятся в собственности германского телекоммуникационного холдинга Deutsche Telekom. Эти компании управляют GSM-сетями в Европе.

43

Эрл Грей — один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота.

44

одежда заключенных

45

Сепсис — тяжёлое, с медицинской точки зрения, состояние, вызываемое попаданием в кровь и ткани возбудителей инфекции человека и животных.

46

Тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемого просят рассказать, какие образы видятся ему на 10 карточках, покрытых бессмысленным набором цветных пятен-клякс. На основании полученных ответов составляют представление о психической активности испытуемого. Тест Роршаха широко применяется на Западе в ходе мотивационных исследований.

47

Анхойзер-Буш — американская пивоваренная компания, вторая по величине в мире после InBev и крупнейшая в США.

48

Марта Хелен Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

49

Оксиконтин — Лекарственный препарат, обладающий сильным обезболивающим эффектом (12-часовое действие), создавался для облегчения страданий раковых больных.

50

Медицинский шпатель для отдавливая языка, держатель для языка

51

«Проект Подиум» — американское реалити-шоу. Тема шоу — дизайн одежды. Участники соревнуются друг с другом, создавая лучший наряд в определённое ведущими время, из определённых материалов и на определённую тему. Изготовленные ими наряды оцениваются судьями. Каждую неделю один или несколько дизайнеров выбывают.

52

фр. Вуаля, Вот так вот.

53

Тим Ганн — американский телеведущий и консультант в области моды, наиболее известный по шоу «Проект Подиум».

54

«розовый листок» — извещение об увольнении. Первоначально печатались на бумаге розового цвета.

55

«Раббермейд» — компания производит резиновые и пластиковые изделия с одноименным товарным знаком. Входит в список «Форчун-500»

56

«Бифитер» — фирменное название джина

57

«Колгейт» — Товарный знак зубной пасты производства компании «Колгейт-Палмолив»

58

Таргет — сеть магазинов эконом класса

59

Аструкс Нотрам (в оригинале «ahstrux nohtrum») — личный охранник с разрешением на убийство, назначенный на эту позицию королем.

60

Роб Зомби — бывший байкер и арт-директор порно-журнала, известный американский музыкант, играющий в стилях хэви-метал и индастриал-метал, режиссёр и сценарист. Роб поёт и снимает фильмы о мертвецах, зомби и прочей нечисти.

61

Хаус Бьютифул — Американский журнал об интерьере и мебели

62

Эбель — дорогие Швейцарские часы

63

Короткие гетры — гетры до щиколоток; были в моде в 19 — начале 20

64

«Поланд Спринг» — бутилированная вода производства американского бренда Poland Spring, компании Nestlй

65

Southern Comfort — фруктовый виски-ликер с американского Юга.

66

Дэниел Уэбстер (англ. Daniel Webster, 18 января 1782, Нью-Гэмпшир — 24 октября 1852, Маршфилд, Массачусетс) — американский политический деятель.

67

Мэрриам Уэбстер — амеркаинская компания, издающая справочники и словари, особенно те, что пошли от ««Американского словаря английского языка» Ноа Уэбстера.

68

Э. Поуст — автор популярного руководства «Этикет»(1922), в вопросах хорошего тона и правилах поведения. Поуст была особенно популярна в США с 20-х и до начала второй мировой войны (регулярно выступала с колонкой в 200 ежедневных газетах).

69

Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

70

Ножи всемирно известной компании Zwilling J.A. Henckels из города Золинген (Германия).

71

Миссис Дейзи — главная героиня фильм «Шофер Миссис Дейзи». В основе сюжета непростые взаимоотношения богатой американки еврейского происхождения и её водителя-афроамериканца.

72

«Ситго» — известная американская АЗС (автомобильная заправочная станция)

73

Герой абсолютно безграмотен, не обращаем внимания.)))

74

Тазер — Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.

75

Драм-машина — электронный синтезатор звука ударных

76

«Золотые арки» — эмблема компании «Макдоналдс» — желтая неоновая буква «М» с закругленными верхними уголками, по форме напоминающая две соединенные арки; иногда заменяет название компании

77

Фраза, которой Джердж Бернс заканчивал свои шоу вместе с женой Грейси Аллен

78

Стол, стоящий в центре кухни, рабочая зона — варочная панель, вытяжка, а иногда и мойка — выносится в центр кухни

79

марка пива

80

Джо Фрайди — детектив, герой серила «Сети зла».

81

Оскар де ла Хойа — американский боксёр-профессионал, выступающий в первой средней весовой категории.

82

Героин на сленге наркоманов называют лошадью.

83

100 % чистый героин при добавлении химии приобретает голубой цвет

84

«Джей-Эй» — сокр. от «Дженерал Электрик» — крупнейшая электротехническая компания США

85

МРЗС (methicillin-resistant Staphylococcus aureus) — метициллин-резистентный (устойчивый к метициллину) золотистый стафилококк.

86

«Горэм Стрилинг» — Товарный знак посуды из хрусталя, фарфора, серебра одноименной фирмы

87

Билл У. (он же Уильям Уилсон) — соучредитель общества анонимных алкоголиков.

88

Хиатус — перерыв в программе; затишье

89

Зачастую в пригородах, где постоянно проживают люди, выставляют скоростные ограничения до 20 миль/ч = 32 км/ч

90

Святой Грааль — чаша, из которой Иисус Христос пил на Тайной Вечере; упоминается в легендах Артуровского цикла

91

Боуз — товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Боуз». Рекламный лозунг: «Через науку к лучшему звуку».

92

«Коппертоун» — Товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноименной фирмы;

93

«Ситго» — Нефтяная корпорация, входит в список «Форчун-500», в данном случае речь о заправке.

94

Пшеничные хлопья «Wheaties» — ассоциируют себя со спортом с 1927 года под слоганом: «Wheaties — Завтрак Чемпионов!»

95

«Крейола» — Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества

96

Печенье Милано — печенье производства Ферма Pepperidge, коммерческой пекарни в США, основанной в 1937.

97

«Виктория Сикрет» — американский брэнд, появившийся в 70-х годах благодаря мужчине, который отправился в магазин женского белья, чтобы сделать жене подарок.

98

«Акуаскьютум» — большой лондонский магазин мужской одежды и принадлежностей мужского туалета.

99

Дукати — мотоцил

100

101

Гаммы — ограниченная последовательность нот, выбранных из 12 возможных, которые создают желаемую окраску для звука. Другими словами гамма для музыканта это тоже самое, что для художника краски. Художник выбирает нужные ему цвета для написания картины, а музыкант выбирает ноты из гаммы для создания мелодии.

102

Дайсон — пылесос

103

«Какие холодные у вас руки!», ит.

104

«Расскажите, леди, я прошу вас!», ит.

105

«Какие холодные у вас руки! Позвольте мне согреть их?» ит.

106

Перевод — Dojdlivaja

107

«А как же Боб?» — кинофильм1991 года.

108

«Хортон» — книга американского детского писателя и мультипликатора Доктора Сьюза о слоне Хортоне.

109

Gin rummy — карточная игра, разновидность Пьяницы

110

Адирондак — Северо-восточная часть штата Нью-Йорк, где расположены горы Адирондак.

111

Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»).

112

«Крейола» — Товарный знак цветных восковых мелков, карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества


Еще от автора Дж. Р. Уорд
Вечный любовник

Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.


Темный любовник

Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.


Пробужденный любовник

Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.


Разоблаченный любовник

Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.


Освобожденный любовник

Дж. Р. Уорд (J R Ward), она же Джессика Бёрд (Jessica Rowley Pell Bird)«Освобожденный любовник»(Братство Черного Кинжала, книга 5)Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие , пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.Перевод: РыжаяАня, Naoma.


Отец мой

После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.


Рекомендуем почитать
Усмирившая волны

Меня зовут Лакспер, и я — Элементаль.Мой народ использует силу земли для поддержания жизни и защиты от врагов. По отцовской линии я должна быть принцессой. Но этому не бывать, потому что я — незаконнорожденная полукровка.Моя работа в качестве Эндера — одного из элитных стражников моего отца, в том, чтобы исполнять приказы. Когда моя старшая сестра отправляется послом в королевство водных Элементалей — в Глубину — мне ничего не остается, кроме как последовать за ней в качестве телохранителя.После смерти короля водных Элементалей начинается смертельная битва за трон — битва, в которой мы вынуждены принять одну из сторон.Я знаю точно лишь несколько вещей.


Обещание волка

Женщина способна на все, чтобы завоевать своего мужчину… Когда Дрейс Фримен одной ночью страсти пошатнул мир Кинси Джемисон и сбежал, поджав хвост, она решает сделать то, что сделала бы любая уважающая себя женщина. Разыскать его и доказать, что у них есть будущее. К счастью, ее лучшая подруга, ягуар-оборотень, дала ей список 411 волков — по крайней мере, большинства из них. Кинси готова сделать все, что потребуется, лишь бы получить своего мужчину — даже если для этого потребуется обыскать всю стаю. Последнее, что Дрейсу нужно — это появление в Лос-Лобос сексуального человека, на которого его волк хочет предъявить права.


Котел ведьмы

Что-то злобное кипит в Нью-Йорке.«Месяц назад я с ужасом наблюдала, как шесть моих товарищей-новобранцев умирают после глотка Нектара богов, божественного напитка, который или дарует тебе магические силы, или убивает тебя. Поверить не могу, что пришла за добавкой».Леда Пирс пережила первое испытание богов и проникла в Легион Ангелов, но борьба еще далеко не закончена. Кто-то отравляет сверхъестественных существ в Нью-Йорке. Подозревая ведьм, Легион посылает Леду на расследование. Чтобы спасти город, ей понадобится магия, которой она не обладает — а получение этой магии может попросту ее убить.


Ярко пылая

1812 год. Элинор Пемброук просыпается среди ночи и видит, что её комната в огне. Она тушит пожар силой мысли. Ей двадцать один год - слишком поздний возраст для обнаружения таланта к магии, но доказательства не вызывают сомнений: она обладает способностями не только разжигать огонь, но и гораздо более важным умением контролировать пламя и тушить его.Она - Необычная. Единственная в Англии за последние сто лет, кто умеет управлять огнём.Будучи Необычной, всё её боятся и почитают. Но для своего отца она - лишь олицетворение власти и его собственного престижа.


Королевство пепла

Уснуть на сто лет, проснуться от поцелуя. Жизнь Авроры должна была походить на сказку.Но внезапно открыв, что верность стране и верность короне в этой державе две разные вещи, Аврора может лишь мечтать о счастье. Раньше зачарованная принцесса, спасительница, она становится предателем.Аврора намерена освобоить свой дом от королевской тирании, даже если для этого придётся пересечь море и отправиться в королевство прекрасного и дьявольского принца Финнегана — знающего о магии куда больше, чем ему стоит.


Блики Артефактов

Пусть Геля и предпочитает жить по средствам, но роман с аристократом и куш от крупной аферы это так заманчиво, что волей неволей втягиваешься в две авантюры. Но только потом, когда закрутишься слишком сильно, не надо жаловаться, что трудно удержать равновесие.Оступившись, каждый может подняться и перешагнуть через неприятности, Геля тем более. Для неё нет недостижимых вершин, захочет - станет артефактором, управится и с фабриками, и с соседями и с волшебными существами. И не важно, как сильно они сопротивляются и вставляют палки в колеса.


Король

Да здравствует Король…После многих лет отречения от трона, Роф, сын Рофа, наконец принял наследие отца… благодаря своей любимой шеллан. Но тяжесть короны неустанно на него давит — поскольку вовсю бушует война с Обществом Лессенинг, а исходящая угроза его дому от Банды Ублюдков стала по-настоящему осязаемой, Рофу необходимо сделать выбор, который подвергнет всё — и всех — смертельной опасности.Бэт Рэндалл думала, что знала, на что идёт, когда связывала свою жизнь с последним чистокровным вампиром на планете, и это была далеко не лёгкая дорога.


Долгожданный любовник

Куин, отреченный сын, привык быть сам по себе. Отрезаный от собственной кровной линии, гонимый аристрократией, он, наконец, нашел свое призвание в лице одного из самых свирепых бойцов против Общества Лессенинг. Вот, только он не чувствует полноту жизни. И хотя на горизонте мелькает перспектива обзавестись собственной семьей, внутри его снедает пуста, потому что его сердце уже пренадлежит другому... После стольких лет безответной любви, Блэй, отпустил свои чувства к Куину. И как раз вовремя, ведь его друг нашел свою идеальную пару - Избранную и совсем скоро у них намечается пополнение, как Куин всегда и хотел.


Отомщенный любовник

В то время как воины-вампиры защищают свою расу от смертельных врагов, преданность одного вампира Братству подвергнется настоящему испытанию, а его истинная сущность перестанет быть тайной.Небольшой городок Колдвелл, штат Нью-Йорк, уже давно превратился в поле жестокой битвы между вампирами, защищающими свою расу, и их коварными врагами - Обществом Лессенинг. Однако есть в городе и еще одна сила, с которой нельзя не считаться. На протяжении многих лет Колдвелл остается территорией, подчиненной Ривенджу - наркобарону и хозяину скандально известного ночного клуба, в котором богатеи и парни, вооруженные до зубов, могут удовлетворить любые свои потребности.


Зверь

Ничто не будет прежним как раньше для Братства Чёрного Кинжала. После предотвращения войны с Тенями были созданы альянсы и обострились военные конфликты. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, они играют на человеческих слабостях, чтобы приобрести больше денег, оружия, больше власти. Но к тому времени, как Братство начинает готовиться к тотальной атаке на врагов, один из бойцов переживает битву в самом себе…Для Рейджа, Брата не только с самыми ненасытными аппетитами, но и самым большим сердцем, жизнь должна была быть идеальной — или, по крайней мере, совершенно безоблачной.