Сунул Грека руку в реку [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аненербе (Ahnenerbe)– институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.

2

Бундесы – граждане ФРГ

3

 Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) – Держаться обозначенных направлений!

4

Мачу-Пикчу – древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам

5

Та-Пром – один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже

6

Собор – имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.

7

ТЮЗ – театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.

8

Голландский флаг – три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.

9

Итальянский флаг - три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города

10

Шарага (жарг.) – учебное заведение, школа, техникум, институт.

11

 Генеральный секретарь – имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.

12

«Мартин Иден» - роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя

13

Мировая закулиса (конспир.) – по представлениям некоторых конспирологов скрытая структура управляющая мировой политикой

14

 Дурка (жарг.) – психиатрическая больница

15

Послезнание – устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.

16

Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.

17

Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.

18

Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг – эстрадный гипнотизер, телепат и ясновидящий. Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.

19

Крезануться (жарг.) – сойти с ума, от анuлийского crazy - сумасшедший

20

Хата (жарг.) – квартира, частный дом, любое отдельное жильё.

21

Родаки (жарг.) – родители.

22

Архип – Олег Викторович Архипов

23

Никодим – Вадим Васильевич Коновалов


24

Расстрелян - Искаженное от фамилии великого русского архитектора Бартоломео Расстрелли.

25

Проф – сокращение от Профессор моя кличка в школе

26

 Датый (жарг.) - пьяный

27

Шмурдяк (жарг.) – дешевое плодово-ягодное вино.

28

Грабли (жарг.) - руки

29

Клеши (жарг.) – расклешенные брюки.

30

Надыбать (жарг.) - найти

31

Шняга (жарг.) - Всякая ерунда, не заслуживающая внимания.

32

СА – Советская Армия

33

У тебя там не закрытый, а открытый перелом – цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».

34

Торчать как три тополя на Плющихе – цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.


35

 Огласите весь список, пожалуйста – цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»

36

Пласты - грампластинки с записями западной музыки

37

ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР

38

ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера

39

ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ

40

И.И. Кикнадзе - крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.

41

Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР

42

Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки


43

Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)


44

 Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»

45

Плешка - Московский институт народного хозяйства им. Г.В. Плеханова

46

Тбилисо, мзис да вардебис мхарео (თბილისო - მზის და ვარდების მხარეო, Тбилиси - край солнца и цветов – первая строчка популярной песни про Тбилиси. Тбилиси – родной город Абела Аганбегяна

47

Стотридцатка – Школа №130 в Академгородке, где учились дети и внуки академиков и всего президиума СО АН.

48

Нострадамус – Мишель де Нострадам французский астролог,  и алхимик, знаменитый своими пророчествами.

49

Лав гишер вахайрик (армян.)– спокойной ночи, папа.

50

Шевроны, шеллы эксоны и дебирсы – названия транснациональных корпораций

51

ОМП – оружие массового поражения

52

Сыкотно (жарг.) – страшно.

53

Стрематься (жарг.) - бояться.

54

Мишка-чемодан – прозвище Горбачева в Ставропольском крае намекающее на его мздоимство.


55

ЭКО – экономический журнал. СО АН СССР. Статьи по проблемам экономической теории и практики.

56

Фолкленды – Фолклендские (Мальвинские) острова в южной части Атлантического океана с населением британского происхождения. Аргентина претендует на владение этими островами, хотя местные жители против. В 1982 году Аргентина пыталась силой отобрать острова у Великобритании, но безуспешно.

57

РВСН – ракетные войска стратегического назначения

58

ЛАМИЭ – лаборатория математических и экономических исследований

59

Заславская Т.И. – социолог, экономист, профессор, доктор наук, Академик РАН, «прораб перестройки».

60

РОНО – районный отдел народного образования

61

Наробраз – народное образование.

62

Дацзыбао – рукописная стенная газета в Китае времен «культурной революции»


63

Пацанва (жарг.) – мальчишки

64

Точмаш - Новосибирский завод точного машиностроения, известен, тем что там делали магнитофоны марки «Комета».

65

Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»

66

Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист

67

Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица

68

Циммерман (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».

69

Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.

70

Дага – Леворучный кинжал для поединков фехтовальщиков и дуэлянтов

71

Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго

72

Пропись, подмалёвок и лессировка – стадии работы над картиной в технике масляной живописи

73

 МЛФ – марксистско-ленинская философия

74

Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая


75

Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.

76

«чебурашка» - жаргонное название искусственных шуб.

77

Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.

78

Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара

79

Клаус Шенкер – вокалист «Пинкфлойд»

80

Леонид Утёсов – сценический псевдоним Лазаря Иосифовича Вайсбейна советского эстрадного певца 30-50-х годов

81

 Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района

82

Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.

83

Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая

84

 залитовать - получить разрешение на исполнение литературного произведения

85

Действительно в годы Великой Отечественной войны Чкаловский завод выдавал 33 самолета «Як-9», т.е. полк в день

86

декабрист – комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.

87

«Славянка» - имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»

88

Навести марафет – привести себя в порядок, умыться, причесаться и т.п.

89

«Мертвая рука» - английское название системы «Периметр» - комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом

90

 АФ – Архитектурный факультет

91

СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства

92

«Сатана» - Натовское наименование межконтинентальной баллистической ракеты Р36-М1 шахтного базирования с восемью разделяющимися моноблоками по 1,3 Мт, Перехватить эту ракету не возможно до сих пор

93

Гиппопотеза (иронич.) – искаженное «гипотеза» .

94

Цитата из сатирической повести «Двеннадцать стульев» И. Ильфа и Е. Петрова.

95

 Сайгон – он же КПЗ или Киевский пивной зал, пивбар на Можайском валу у Киевского вокзала. Прославлен в фильме Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля».

96

Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.

97

Имеется ввиду шлягер «Стюардесса по имени Жанна» текст Вл. Преснякова, муз. И. Резника.

98

Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана

99

Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта - «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.


100

«Горбушка» (Горб, Горбуха) - рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.

101

Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».

102

Дети цветов – название для хиппи за использовали лозунг — «сила цветов» (flower power)

103

Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.

104

Я лиру посвятил народу своему – строка стихотворения «Элегия» Н.А. Некрасова

105

«Шампань-коблер» - коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов

106

Мао – Мао-Цзедун, основатель и председатель Компартии КНР.

107

 Чжоу-Эньлай – Соратник Мао-Цзедуна. Глава Госсовета КНР.

108

«Lumene» - финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.

109

Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.

110

МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.

111

Сноска отсутствует в оригинале текста

112

«стремительным домкратом» - выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою принадлежит романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова

113

лицом к лицу… - строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»

114

Домус (DOMUS)– итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record ) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.

115

применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению

116

новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)


Еще от автора Борис Григорьевич Рогов
Времена меняются

Третья заключительная часть романа-эпопеи о похождениях автора в 70-х годах прошлого века.


Против течения

Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий XXI века. История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.


Анархист

Алтайский партизан-анархист Григорий Рогов не погиб 3 июля 1920 года. Его спас телеутский шаман, платой за спасение стало изменение личности Григория. С этого момента он рассудителен, расчётлив и хладнокровен. Под воздействием обстоятельств он начинает борьбу за независимость Южной Сибири и в конце концов достигает цели. Большинство героев существовали в действительности и вели себя соответственно. Все места и природные объекты существуют в реальности.


Сальто мортале

Документальная фантастика на материале событий 70-х годов прошлого века.


Сальто назад

В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.


Тернии и звёзды

Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.


Рекомендуем почитать
Мистический ученик крепости Керзенрес

Немало тайн хранят древние стены величайшей в людских землях крепости-библиотеки Керзенрес, а уж сколько их скопилось в подвалах…Не слишком удачливая и могущественная душа, умудрившаяся по пути перерождения растерять практически все накопленные за долгую жизнь знания, получает возможность познакомиться с некоторыми из них, вновь обретя самосознание в теле новорождённого эльфа. Новая жизнь сразу же была омрачена смертью матери, принесённой в жертву жестокими последователями недавно убитого бога, жаждущими вернуть своего проигравшего в вечной борьбе властелина.


Мир дому твоему, Огненная

Мой мир никогда не делился на части. Я жила мгновением и успешно справлялась со своими проблемами. Для меня не было деления на будущее, настоящее и прошлое.2015 год. Мое настоящее. В котором были мама с папой, четвертый курс университета с дипломной работой и дальнейшим обучением в магистратуре, друзья и спокойная жизнь. Я не знала, что будет дальше.3116 год. Мое новое настоящее. В котором где-то далеко на других планетах есть 3 капсулы сна с моими родными. Их необходимо найти!Я очнулась в далеком будущем на собственном корабле с долгом — продолжить дело отца и во что бы то ни стало не дать никому причинить вред моим новым друзьям и подопечным.ЧЕРНОВИК.


Ведьма в подарок

Сказка на день влюблённых! 16+Он — ледяной демон. Она — ведьма. Они несовместимы. Сказка написана в холодный зимний день в поисках тепла)))


Турмалиновый сбой

Когда она сняла куртку и сапоги, то оказалась аккуратной женщиной, у которой все было на месте. На ее ногах царили чулки телесного цвета, а не черного, как у всех! Туфли на среднем каблуке хорошо сидели на ее ножках. Прямая юбка эффектно облегала бедра. Тонкий джемпер давал возможность светиться серебряной цепочке на ее шее. Серебряные ажурные серьги на ее ушах гармонировали с кулоном на серебряной цепочке. Просто и со вкусом.Мужчина был сражен наповал внешним обликом такой чудесной женщины. Сам он был одет прилично, но не до такой степени, чтобы себя описывать.


Изумрудный вий

Все ведьмы как ведьмы, а Василиса себя к ведьмам не относила, она считала себя принцессой. Молодая фея выделялась статностью и экстравагантностью, за это и получила прекрасное болото с кочками клюквы и небольшими березками. На автомобиле по болоту не проедешь, но при необходимости можно было перемещаться, перепрыгивая с кочки на кочку, цепляясь за маленькие березки.Великолепное место! Василиса заказала грузовой вертолет, команду строителей и макет дома. Строители соорудили платформу и с четырех сторон опустили болотные якоря.


Reality. Начало пути

В одно мгновение Артур, потерял то немногое, что у него было. Корпоративные интриги и зависть привели его на больничную койку. С искалеченным телом и сломленным духом, он уже потерял всякую надежду на нормальную жизнь. Однако новую надежду ему подарила Сара, старшая научная сотрудница его отца и нынешняя опекунша Артура. Собрав группу специалистов, она создаст новый виртуальный мир…