Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Hull Kingston Rovers (англ.) – профессиональная команда регбистов из Гулля. – Здесь и далее примеч. перев.
От Wellington boots {англ.) – высокие сапоги.
Популярный телесериал в жанре вестерн производства канала CBS (1959–1966).
Отсылка к сатирической утопии Олдоса Хаксли «О, дивный новый мир!», где описано счастливое кастовое общество.
В Великобритании – организация, объединяющая живущих в сельской местности женщин.
Уильям Уилберфорс (1759–1833) – британский политик и филантроп, лидер движения за запрет работорговли.
Т. е. в темноте, окутывающей мифологическую реку Стикс, которая отделяет мир живых от царства мертвых.
Комедийная драма американского режиссера Майка Николса (1967).
Схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких множеств, описанное в книге «Символическая логика» (1881) англичанина Джона Венна.
Ироничное прозвище, производное от имени «Хелен». Hell’s Bells (англ.) — «адовы колокола».
Стенографическая система, разработанная в 1968 году британцем Джеймсом Хиллом и с тех пор входящая в программу обучения журналистов.
Популярные подростковые телесериалы.
Акт 1, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
Персонаж серии мультфильмов «История игрушек».
Полицейский инспектор в форменном «котелке с шашечками», героиня одноименного телесериала производства ВВС (1980–1985).
Уильям Шетнер (р. 1931) – канадский актер кино и телевидения, певец и музыкант.
Одна из самых продолжительных «мыльных опер» в истории. Британский сериал, запущенный в 1960 году и транслируемый по сию пору
Графство Бронте – южная оконечность Пеннинских холмов на западе Йоркшира. Живя в этих местах, сестры Бронте создали ряд наиболее значительных своих произведений («Джейн Эйр», «Грозовой перевал», «Незнакомка из Уайтфелл-холла»).
От английского spark («искра»). Популярная собачья кличка и ходовое прозвище электрического стула.
Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
На латыни «товар» – mercis, на английском mercy – благодать.