Сладкая девочка (амер. сленг).
Малекон – название набережной в Гаване.
Наездница (исп.) – дорогая валютная проститутка. Характерный стиль наездницы – вскружить голову богатому туристу.
Грегорио Фуэнтес – близкий друг Хемингуэя и капитан его яхты «Пилар».
Алисия Алонсо – знаменитая кубинская балерина.
За здоровье, любовь и деньги! (исп.)
Однажды летом она ушла. Ушла и бросила меня навсегда. Но, забравшись на вершину мира, я совсем не переживаю об этом (англ.).
Я работал все лето, пахал всю осень, вкалывал в Рождество. Ее нет теперь, но мне плевать на это. Я отлично себя чувствую, усевшись на вершине мира (англ.).
Достала меня работа. Пойду на станцию, сяду в товарняк и свалю из этого города. Раз ее теперь нет, мне на все наплевать. Я сижу на вершине мира и кайфую (англ.).
1Я храню огонь любви, освещая имя любимого. Не жалейте меня, не стыдите меня за любовь, что храню в своем сердце. Я играла с огнем, я обожглась, и отвергнуто было сердце. Я живу лишь надеждой, что вернется любовь (англ.).
Годы прошли, искра любви осталась. Не может любовь умереть навсегда. Даже когда погаснет огонь и ангелы смерти мне скажут «пора», любовь будет жить в этой искре. Я буду хранить любовь до конца (англ.).
Одновременно женское имя и народное название вина «Золотая осень».
Гойко Митич – югославский актер, исполнитель ролей индейцев. Кумир советских подростков в 70-е годы.
И. Бродский. «Рождество».
Дуплет – удар, при котором прицельный шар ударился и отразился от борта.
А. Вертинский. «Мадам, уже падают листья».
Абриколь – удар сначала о борт, а затем в прицельный шар.
Карамболь – два последовательных соударения шаров.
Круазе – сложная по исполнению разновидность дуплета.
С кия – когда играющий начинает и заканчивает партию, сыграв восемь шаров подряд.
А. Пушкин. «Руслан и Людмила».
«Ну как ты? – тихо спросил старик у рыбы. – Я неплохо, моя левая рука уже стала получше, и еды еще хватит на ночь и день. Ну, тащи же лодку, рыба». Э. Хемингуэй. «Старик и море» (англ.). Пер. автора.