Суета сует. Бегство из Вампирского Узла [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Современные популярные сахарозаменители. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Дуэт «Milli Vanilli», в который входили Роб Пилатус и Фэбрис Морван, в 1989 году получил премию «Грэмми» в номинации «лучший новый исполнитель», но год спустя их лишили почетной награды, когда выяснилось, что на самом деле не они исполняли песни, за которые им дали «Грэмми». Звуковые дорожки были записаны в студии другими музыкантами, а члены дуэта просто синхронно открывали рты на сцене, на чем однажды и были пойманы с поличным.

3

Modus operandi (лат.) – способ совершения преступления.

4

Лига Плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

5

Сампан – разновидность китайской лодки.

6

В груди моей пылает жажда мести (нем.). Ария Царицы ночи из оперы Моцарта «Волшебная флейта».

7

Не так ли? (нем.).

8

Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, 7.

9

«...сегодня утром скончалась известная оперная певица...» (нем.).

10

речитатив (нем.).

11

В ней нет крови! (нем.).

12

кондитерская (нем.).

13

наполовину еврей (нем.).

14

Тетя Амелия! Где ты? (нем.).

15

Цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Дракула говорит о волках: «Слушайте их, детей ночи. Какая дивная у них музыка».

16

Уил – Уильям Шекспир.

17

Проверка паспортов (нем.).

18

Откройте! Полиция! (нем.).

19

Здесь: – вдохновение (нем.).

20

детство (нем.).

21

дух времени (нем.).

22

Отрывок из «Эдуарда II» Кристофера Марло – в переводе А. Радловой.

23

Да (нем.).

24

Отрывок из «Сна в летнюю ночь» Уильяма Шекспира – в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

25

способ совершения преступления (лат.).

26

Привет тебе (нем.).

27

Ангел смерти (нем.).

28

Плавное преобразование одного изображения в другое с помощью геометрических операций и цветовой интерполяции.

29

От Musical Instrument Digital Interface – цифровой интерфейс музыкальных инструментов. Стандарт сопряжения электронных музыкальных инструментов с компьютером и программным обеспечением.

30

Диакия – древнеримская провинция, занимавшая часть территории современной Румынии.

31

Пиджин – особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова «business».

32

Эти слова австрийский композитор Арнольд Шёнберг (1874 – 1951) сказал о своем струнном квартете в 1908 году: «Я дышу воздухом других планет».


Еще от автора С П Сомтоу
Вампирский Узел

Это — самая стильная, самая культовая, самая талантливая книга в жанре «ужасов» за последние двадцать лет. Это — «Вампирский Узел». Нервная, горестная, черная рок-легенда о мальчишке-вампире, что, принужденный каждонощно высасывать из людей силу жизни, каждовечерне платит людям, отдавая им себя в бешеном драйве концертных «сейшнов»… Это — «Вампирский Узел». Это — путь горя. Путь крови. Путь славы. Боль убийства и умирания, которая, начавшись много веков назад, длится и длится. Тянется и вибрирует,как «струна на пределе».


Валентайн

Десять лет спустя после смерти — или загадочного исчезновения?! — рок-кумира «черных готов», нестареющего Тимми Валентайна, крупная кинокомпания решает снять о нем фильм.«Конкурс двойников» выигрывает странный мальчик по имени Эйнджел Тодд, что значит — Ангел Смерти.И смерть, снова призванная, снова вырвавшаяся на волю, возвращается в излюбленные «охотничьи угодья» Валентайна...Секс, наркотики, рок-н-ролл?! Нет.Смерть, кровь, рок-н-ролл!!!


Внеземная ересь

Один из великих инквизиторов сталкивается с пришельцем. Кто он для него — порождение дьявола или посланник небес. Общение с этим существом способно изменить всю жтзнь святого отца.fantlab.ru © Kons.