Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) - [5]

Шрифт
Интервал

Словно их постирали горянки,
А потом расстелили вокруг.
Зеленеют поля и полянки,
Ну а мы все седеем, мой друг.
Заалела заря, заалела,
Стало облако розовым вдруг,
И на головы бычьи умело
Брошен пурпур из огненных рук.
Заалела заря, заалела,
Ну а мы все седеем, мой друг.
Голубеют сквозные просторы,
Синей бездны заоблачный круг,
Синий сумрак, окутавший горы,
Колокольчика синего звук.
Голубеют сквозные просторы,
Ну а мы все седеем, мой друг.
Молодеют поля и долины...
Не лукавь, ну какой в этом прок,
И не лги, будто пух тополиный,
А не снег на виски наши лег.
Мы с тобой не поля, а вершины,
Что белы даже в летний денек.

"Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского
Подушку не пухом при тихой погоде
Набей у порога заоблачных верст,
А сладкими снами,
которые сходят
Ко мне по тропинкам с предутренних звезд.
Браслет отковать,
каких нету в продаже,
Вели из моей наилучшей строки,
Из каждого вздоха,
как будто из пряжи,
Ты ниток навей и наряды сотки.
Созвучьями строф моих располагая,
Ты выточить серьги из них попроси
И, слезы мои нанизав,
дорогая,
На шее лебяжьей, как бусы, носи.
Волшебным ключом, а не ключиком медным,
Открой среди ночи иль белого дня
Ларец,
что наполнен богатством несметным
И спрятан глубоко в груди у меня.
Взамен не прошу я житейского блага,
Лишь были б со мной до скончания лет
Родные вершины, перо, да бумага,
Да бурка, как полночь, и ты, как рассвет.

"Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева
Если б только был на это властен я,
Встал бы стражем у твоей двери,
Стал бы проверять у всех с пристрастием
Пропуска с зари и до зари.
Белый всадник выскочит с увесистым,
Раскаленным пропуском в руке.
Мне предъявит пропуск в виде месяца
Черный всадник в звездном башлыке.
Пропущу к тебе я солнце вешнее,
Полночь пропустить я поспешу,
Против милых окон над скворешнями
Певчим птицам петь я разрешу.
Соловей, садись на ветку тополя,
А ворона, убирайся прочь,
Теплый дождь, пляши лезгинку во поле
И по крыше барабань всю ночь.
Дам я утром указанья климату,
Пропущу к дверям твоим ручей,
А сгустятся тучи - я их вымету
Веником из солнечных лучей.
Я и осень с полными кувшинами
Пропустить к тебе не нремину,
Да и зиму с легкими корзинами,
С радостью, надеждой на весну.
Я отмерю нужной мерой изморозь,
Пусть лежит снежок, как сахар, бел,
Чтобы днем, когда ты выйдешь из дому,
Он под башмачками заскрипел.
Но беда шагами осторожными
Тоже к милой двери подойдет.
Ложь предъявит пропуска подложные,
Дам я поворот им от ворот.
Жадность с приношеньями богатыми
Прогоню, пошлю ко всем чертям!
Зло придет с солидными мандатами,
Насмерть встану, но пройти не дам.
Я в твоей судьбе приму участие,
Встав бессонным стражем у двери,
Чтобы проверять у всех с пристрастием
Пропуска с зари и до зари!

Вся такого ты чекана... Перевод Я. Козловского
Убеждаюсь в том воочью:
Вся такого ты чекана,
Что в тебе ни днем, ни ночью
Ие могу найти изъяна.
От слепой молвы бродячей
Нет у женщин талисмана,
Но клянусь душою зрячей:
Не найти в тебе изъяна.
Пусть любовь считает кто-то
Наваждением шайтана.
Что ж? Тонка его работа,
Если нет в тебе изъяна.
От любви с ума мы сходим
И порой не слишком рано
Б жизни женщину находим,
У которой нет изъяна.
Говорю, твой лик подобен
Золотым стихам корана.
А влюбленный не способен
Видеть в женщине изъяна.
У меня была повадка,
Как у ловчего сапсана,
Не избег я недостатка,
Но избегла ты изъяна.
И не выйдешь ты из моды,
Как заздравный звон стакана.
Стал я сед: проходят годы,
А в тебе все нет изъяна.

"С разной быстротой попутной...". Перевод Н. Гребнева
С разной быстротой попутной
Кружимся вдвоем с тобой.
Я со стрелкой схож минутной,
Ты - со стрелкой часовой.
Свой обычный путь свершая
Много дней и много лет,
Я тебя то обгоняю,
То спешу тебе вослед.
Путь наш долог, путь извечен,
Мы вершим за кругом круг,
И бывают наши ветречи
Мимолетнее разлук.
Так живем мы изначала,
Строго зная свой предел.
Медленность тебе пристала,
Торопливость - мой удел.
Время нам сгибает плечи,
Но мы путь свершаем свой,
Ожидая новой встречи,
Вспоминая о былой.

"Я за твое здоровье пил...". Перевод И. Снеговой
Я за твое здоровье пил,
А чтоб была совсем здорова,
Потом еще стакан разбил,
Но ты взглянула так сурово,
Что показалось мне: я сам,
А не стекло, лежу в осколках,
Что это сердце - пополам,
А вот тебе не жаль нисколько.
Скорей поднять его спеши,
Ведь ты тепла его не знала,
Сбрось серьги, к уху приложи,
Ты трудный стук его слыхала?
Ну, слышишь, как частит оно,
Как шепчет: "Эх, моя тупица,
Я все обидами полно,
Я так и впрямь могу разбиться".
Стакан пропал, ну что нам в нем?
Возьмем и выпьем из другого,
А если сердце разобьем,
Кто нам его починит снова?
Сегодня снова снежный день,
Сегодня солнце снова.
Ты потеплей платок надень
Бродить мы будем целый день
Вдвоем в лесу сосновом.
Мы будем слушать тишину,
Не тронутую ветром.
С тропинки узкой я сверну,
Чтоб не нарушить тишину,
Не потревожить ветки.
Покрыла косы белизна,
Ложится снег на плечи,
Растаять все-таки должна
В тепле домашнем белизна
У добродушной печки.
Я растоплю ладонью снег
Пускай чернеют косы,

Еще от автора Расул Гамзатович Гамзатов
Уроки жизни

Творчество Расула Гамзатова – источник мудрости и нравственный ориентир не только для современников, но и для многих будущих поколений.В книге подобраны стихи, вобравшие в себя и открывающие миру отношение великого Поэта к родителям, любимой женщине, малой и большой Родине, воинскому долгу, дружбе и человечности.Уроки жизни Расула Гамзатова обращают читателей к духовным истокам и истинным ценностям, без которых невозможно воспитание настоящего Человека и Гражданина.


Горянка

Поэма «Горянка» — это романтическая история горской девушки, бросившей вызов адатам и победившей в этой нелегкой войне. В судьбе героини поэмы Асият раскрывается большая тема воспитания чувств, остро и смело ставятся наболевшие вопросы морали, быта и нравственного сознания горцев.


Остров Женщин

Гимн женщине — подруге, любимой, матери, дарующей жизнь, счастье, силы для нелегких свершений, мужество в тяжкой борьбе, — вот лейтмотив книги Расула Гамзатова.


Берегите матерей!

Поэма «Берегите матерей» — гимн Родине, матери, женщине. Поэма это многозначна и поднимается до высоких гражданских обобщений, дробится на лирические отрывки или бытовые сцены и концентрирует внимание на образе. Идея поэмы, рожденный потребностью заполнить пустоту, которая образовалась после смерти матери, утолить жажду памяти и выразить чувство безнадежно неоплаченного долга перед ней, не сводится к одному конкретному образу — в поэме глубокое и взволнованное раздумье о жизни всех матерей и сыновей, их отношениях, о своем прощании с матерью, прощание всех матерей и сыновей.Идейно-нравственное содержание поэмы обогащает введение в ее художественную систему фольклорных национальных традиций, фольклорной образности.


Колесо жизни

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зарема

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.