Судьба эпонимов - [3]
перен. переносное (значение)
польск. польский
презр. презрительно
р. родился
рус. русский
св. святой
см сантиметр
см. смотри
сокращ. сокращенно
ср. сравни
т. тонна
т. е. то есть
т. к. так как
т. н. так называемый
т. обр. таким образом
тур. турецкий
тыс. тысяча
ум. умер
фр. французский
ч час
А
Август
восьмой месяц календарного года; назван в честь римского императора Августа. Прежде назывался Sextilis, т. к. это был шестой месяц староримского года, начинавшегося до реформы Юлия Цезаря с марта.
Гай Юлий Цезарь Октавиан Август
Gaius Julius Caesar Octavianus Augustus
(63 до н. э. – 14 н. э.)
внучатый племянник Юлия Цезаря, усыновленный им в завещании. После убийства Цезаря в 44 г. до н. э. вел войну против римского полководца Марка Антония, противника Цезаря, и в 31 г. до н. э. победил его, тем самым завершил гражданские войны (43–31 гг. до н. э.), начавшиеся после смерти Цезаря. В 27 г. до н. э. был объявлен императором и получил почетный титул Август (лат. augustus – «возвеличенный, великий»). Сосредоточил в своих руках всю власть (при Августе произошло становление Римской империи). Титул Август приобрел значение императорского титула, перейдя ко всем последующим императорам.
Несмотря на то, что император Август считал переименованный в его честь шестой месяц древнеримского календаря особенно счастливым для себя, скончался он именно в этом месяце.
См. также Июль, Юлианский календарь.
Ада
один из универсальных языков программирования; назван в честь Ады Лавлейс. Утвержден 10 декабря 1980 г.
Ада Лавлейс (Августа Ада Кинг Байрон, графиня Лавлейс)
Ada Lovelace (Augusta Ada King Byron, сountess of Lovelace)
(1815–1852)
английский математик. Единственный законнорожденный ребенок поэта Джорджа Байрона (через месяц после рождения Ады Дж. Байрон официально разошелся с ее матерью и навсегда покинул Англию). В 1835 г. Ада вышла замуж за Уильяма Кинга, который вскоре унаследовал титул лорда Лавлейса. Родила троих детей. В 1833 г. познакомилась с профессором математики Кембриджского университета Чарлзом Бэббиджем.
В 1843 г. Ч. Бэббидж опубликовал описание первой автоматической вычислительной машины. Это описание сопровождалось комментариями А. Лавлейс. Она же составила первые программы для машины Бэббиджа, став, т. обр., первым в мире программистом. А. Лав-лейс скончалась 27 ноября 1852 г., похоронена в фамильном склепе Байронов.
См. также Жаккардовые ткани.
Аделаида
административный центр и самый большой город штата Южная Австралия, пятый по величине город Австралии, с населением более 1,1 млн человек; расположен на берегу Индийского океана, в заливе Сент-Винсент, на Аделаидских равнинах. Основан 28 декабря 1836 г. в качестве столицы единственного свободного британского поселения в Австралии; назван в честь королевы Аделаиды.
Аделаида
Adelaide (1792–1849)
супруга короля Великобритании Вильгельма IV.
Адидас
промышленная компания в ФРГ, специализирующаяся на выпуске спортивных товаров (обуви, одежды и инвентаря); названа по имени ее основателя А. Дасслера: название образовано слиянием уменьшительного имени Adi (от Adolf) и начальной части фамилии Dassler.
Адольф (Ади) Дасслер
Adolf (Adi) Dassler (1900–1978)
немецкий предприниматель, основатель компании Adidas. Получил профессию пекаря, но вскоре после Первой мировой войны вместе со своим отцом начал производить спортивную обувь. На летних Олимпийских играх 1928 г. несколько спортсменов выступали в спортивной обуви Дасслеров. В 1947 г. брат Ади, Рудольф Дасслер, покинув семейное предприятие, основал собственную фирму RuDa – будущую Puma. C этого времени компания, руководство которой принял младший Дасслер, стала называться AdiDas. Ади Дасс-лер был очень активным человеком, отличным спортсменом. В 75 лет он еще играл в теннис и плавал в бассейне. Делами фирмы А. Дасслер занимался до самой кончины.
Азбука Морзе
способ кодирования букв алфавита для передачи их по телеграфной линии. Кодирование производится при помощи длинных и коротких сигналов («тире» и «точек»), а также пауз, разделяющих буквы. Азбука была создана американским художником С. Морзе.
Сэмюэл Финли Бриз Морзе
Samuel Finley Breese Morse (1791–1872)
американский художник, изобретатель и предприниматель. С юности готовился к карьере живописца. Для изучения искусств в 1811 г. поехал в Европу. По возвращении в США в 1815 г. стал известен как портретист. В 1825 г. основал в Нью-Йорке Национальную академию рисунка (много лет был ее президентом). В 1829 г. вновь поехал в Европу – чтобы изучить устройство рисовальных школ и глубже познакомиться с выдающимися произведениями живописи. Во время этого путешествия заинтересовался новейшими открытиями в области электричества. Изобрел телеграф: в 1837 г. создал пишущий телеграфный аппарат (аппарат Морзе), в 1838 г. разработал код для передачи и приема сообщений (азбука Морзе). Первая телеграмма (телеграфная депеша) была послана 24 мая 1844 г. по опытной линии между Вашингтоном и Балтимором. В 1851 г. германская комиссия по устройству телеграфа оценила преимущества телеграфного аппарата Морзе над аппаратом Сименса. С тех пор телеграф Морзе стал применяться по всему миру.
Для современного человека слово «Ситроен» ассоциируется прежде всего со знаменитой маркой автомобиля. И лишь потом мы вспоминаем, что это — имя человека, инженера и предпринимателя Андре Ситроена. О жизни легендарного автомобилестроителя увлекательно рассказывает израильский литератор, автор научно-популярных книг Марк Блау.
Бойкот, рентген, винчестер, дизель… Обычно никому и в голову не приходит, что эти слова являлись когда-то лишь фамилиями – Бойкотт, Рентген, Винчестер, Дизель. Знаменитый кольт сконструировал Кольт, браунинг создал Браунинг, Гийотен изобрел гильотину, Джакуззи придумал джакузи. Кран-деррик назван по имени лондонского палача-вешателя, линчевание – по имени американского полковника Линча, а Хулигэны были буйной (хулиганской) ирландской семейкой.Эта книга – о происхождении названий и о людях, чьи имена стали названиями.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
О чем эта книга? Она о русском языке, о правилах речи, которыми мы часто пренебрегаем в повседневном общении, потому что без них легче и проще, но проще — не значит лучше. Если реверансы письменной речи мы соблюдаем, то в устной допускаем вольности, в ущерб ее правильности, красоте звучания.Речь — это то, что «выдает» нашу культуру, образование, образ мышления. И об этом не следует забывать, особенно тем, кто работает с аудиторией и чья работа связана с общением. Зачастую, одна ошибка способна омрачить благоприятное впечатление и разрушить образ образованного, успешного человека.В первой главе этой книги рассмотрены слова, которые чаще всего произносят неправильно, а во второй мы рассмотрим слова, чаще всего употребляемые в повседневной речи с ошибками.
В словаре дана характеристика 400 словообразовательных элементов (приставки и корни) древнегреческого и латинского языков. В качестве иллюстративных примеров приведено 1500 иноязычных слов, существующих в русском языке, и – для сравнения – около 1000 терминов из английского, французского, немецкого и других языков; раскрыто их происхождение и значение. Словарь-справочник позволяет узнать, как происходило и происходит рождение терминов, научиться понимать многие тысячи слов.Словарь предназначен для старшеклассников и студентов, преподавателей, журналистов, а также для всех, кому необходимо правильно понимать и использовать в речи иноязычные слова.