«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, оказывающая гуманитарную помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.
Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688 гг.) и его наследников.
Крупная североамериканская крыса с пушистым хвостом. Ворует у людей еду и мелкие предметы.
Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего Претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг.
Престонпанс – место сражения 21 сентября 1745 г. между отрядом королевской армии и отрядом якобитов под командованием Карла Эдуарда Стюарта.
Килт – клетчатая юбка, национальный костюм шотландского горца.
Старые добрые времена (гэльск.).
Сокр. от «макинтош», по имени изобретателя этого вида плаща.
Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король с 1306 г.
Георг II (1683–1760) – английский король с 1727 г.
Место неолитического захоронения.
Пиктские камни – камни, установленные пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.
Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.
Моя темно-русая (гэльск.).
Пан – в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой.
Дословно: служанка для мелких услуг (фр.).
Жаргонное обозначение одной из сексуальных позиций.
Королевская мануфактура братьев Гобелен открылась во Франции в XVI веке.
Паддок – загон для лошадей.
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», драмы «Королева Мария».
Бернс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт.
Горгулья – в готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры, обычно звериной.
Мата Хари, настоящее имя Гертруда Маргарета Зелле (1876–1917) – голландская танцовщица, во время Первой мировой войны – агент немецкой разведки во Франции.