Стратегемы - [112]
Авторский отбор материала обусловлен источниками. В качестве таковых аноним указывает на греческих писателей классической эпохи (V — первая половина IV вв. до н. э.): Геродот, Гелланик, Ктесий и философ Эсхин, а также эллинистического времени: Тимей, Ксенофил и Менекл. В двух случаях автор не упоминает своего источника (§ 11; 14). Это могло произойти то ли из-за невнимательности, то ли по вине переписчика, который просто это пропустил. В одном случае, в § 11, посвященном Фаргелии, имеется указание на существующую традицию «говорят» (φασίν). Свидетельство же о начале кельтского переселения через Дунай (§ 14) взято нашим автором, вероятно, из какого-то греческого источника эллинистической эпохи. Причем это сведение уникально.
Немного можно сказать и о методах работы нашего автора. Он максимально сжимает информацию своего источника, его не интересуют подробности, сохраняется лишь канва событий. При этом, как и у Полиэна, сквозь эпитомирование можно заметить стиль первоисточника. Однако при этом аноним несколько перерабатывает свой материал. Так, он не сохраняет ионический диалект Геродота. Свои рассказы автор размещал в определенной последовательности. Этот ряд не был ориентирован на выписки из одного автора, вслед за которым шли сюжеты из другого. Так, извлечения из особенно часто цитируемого анонимом Геродота (5 случаев из 14) стоят и ближе к началу, и к концу сочинения (§ 3-5; 12-13). Порядок сюжетов можно назвать псевдоисторическим, от более древней, по мнению автора, героини к более поздней. При приведении пассажа аноним придерживался определенного плана. Сначала идет представление женщины: имя, этническая принадлежность, социальный статус, тут же дается ссылка на источник (два раза она поставлена в конце, § 2; 10), потом излагаются обстоятельства и само деяние. Если автор источника менее известен, то есть не такой крупный историк, как Геродот, Гелланик, Ктесий или Тимей, то аноним считает нужным сказать, кто это, указав на произведение, написанное этим автором (в случае с Ксенофилом и Менеклом) или же на род занятий автора, как он делает в случае с Эсхином, отмечается, что он — философ, а не знаменитый оратор. Все это говорит о том, что аноним имел определенный литературный опыт и знал как удобнее донести до читателя материал.
Личность анонима установить по данному сочинению невозможно, поскольку в нем нет ни обычного для античных писателей вступления, говорящего о задачах работы, ни заключения, подводящего итог. Видимо, для автора родным языком был греческий, поскольку каких-то сюжетов, основанных на информации латинских писателей, мы у него не найдем. Вся работа напоминает простые выписки, которые автор сделал на выбранную тему. Такой стиль работы был особенно популярен в эпоху римской империи, во II-IV вв. н. э., когда накопилось большое количество произведений и, чтобы с ними было удобнее ознакомиться, делали различного рода сокращения и выписки. На поздний характер нашего автора указывают написания чисел не словами, а цифрами, а также употребления названия галаты, а не кельты (§ 14). Хотя наименование Γαλάται встречается уже у Аристотеля, но оно становится распространенным позднее, в эпоху римской экспансии (Polyb., I, 6, 2; II, 15, 8-9; 19, 2; etc.). Как справедливо заметила Д. Джера, трактат мог быть написан самое раннее в конце II-I вв. до н. э. М. Вельман даже полагает, что эта работа была составлена с учебными целями в византийский период.
Следует сказать несколько слов о переводе. Имена части персонажей в тексте можно переводить и исходя из именительного падежа — Нитокрис, Томирис, Ономарис и, согласно генетиву, — Никотрида, Томирида, Ономарида. Переводчик будет использовать первый вариант, следуя за традицией перевода Геродота — одного из основных источников анонима — Г. А. Стратановским. Кроме того, в переводе мы даем авторские транскрипции имен (Заринея, египтянка Никотрис, Родогина, Алиат), тогда как в комментариях и вступительной статье используются общеупотребительные транскрипции имен (Зарина, Родогуна, Алиатт).
Данный перевод, насколько мне известно, является первым переводом этого анонимного произведения с древнегреческого на русский язык. Он сделан по изданию: ΠΑΡΑΔΟΞΟΓΡΑΦΟΙ. Scriptores rerum mirabilium Graeci / Edidit A. Westermann. Brunsvigae-Londini, 1839. P. 213-218.
Аноним
Находчивые и мужественные в военных делах женщины
1. Семирамида. Как говорит Ктесий[1828], она — дочь Деркето, сирийской богини, и некого сирийца, которую воспитал Сима, являвшийся слугой царя Нина[1829]. Выданная же замуж за Оннея, некоего царского правителя, она имела двух сыновей. Захватив же Бактры вместе с мужем, ее узнал Нин и, будучи уже стариком, женился на ней. Она же родила от него сына Ниния. После же смерти Нина она отовсюду обнесла Вавилон стеной из кирпича и асфальта и обустроила храм Бела. Когда же на нее стал злоумышлять сын Ниний, она скончалась, прожив 60 лет, процарствовав 42 года[1830].
2. Заринея. Она после кончины своего первого мужа и брата Кидрея, царя саков, была выдана замуж за Мермера, династа страны парфиев. Когда же царь персов
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).