Странствующий цирк вампиров [заметки]
1
Ричард Чизмар (Richard Chizmar) — писатель; основатель и главный редактор журнала Cemetery Dance, владелец издательства Cemetery Dance Publishing. (здесь и далее — примечания переводчика).
2
Francis the Talking Mule — персонаж книг Дэвида Стерна (David Stem) и нескольких фильмов, снятых по их мотивам студией Universal в 50-х годах XX века.
3
Нэнси Дрю — девушка-детектив, персонаж цикла книг для детей и подростков, созданных разными авторами. Первая книга цикла была издана в 1930 году.
Фиби Деринг — главная героиня книги Фрэнка Баума «Phoebe Daring: A Story for Young Folk», впервые опубликованной в 1912 году.
4
Дэгни Таггард — одна из главных персонажей книги Айн Рэнд «Атлант расправил плечи».
5
Райдер — садовый трактор, косилка, на которой сидят верхом.
6
Великая депрессия — мировой финансовый кризис, начавшийся в 1929 и длившийся практически до 1945 года. США были «источником» кризиса, а также одной из стран, наиболее от него пострадавших.
7
Screen door — рама, на которую натянута противомоскитная сетка (пластиковая или металлическая), крепящаяся на дверных петлях снаружи, перед основной дверью дома. Изобретена в 1887 Ханнаном Харджером (Hannah Harger). Дает возможность открыть основную дверь, чтобы лучше проветрить помещения в жаркую погоду, не позволяя при этом насекомым попадать в дом и ограничивая возможность посторонним людям заглянуть в открытый дверной проем.
8
Персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
9
Barbershop music — стиль музыки, возникший в 40-е годы XX века в США. Характерной особенностью является исполнение а-капелла (вокал без инструментального сопровождения) на несколько голосов (традиционно — квартетом), с построением гармоний с использованием определенных сложных аккордов. Название возникло из самоорганизовывавшихся вокруг цирюлен «мужских клубов»: посетители и работники не только общались, но зачастую вместе исполняли знакомые песни. Барбершоп считается одним из прародителей джаза.
10
Ding Dong — пирожное, состоящее из бисквита, покрытого шоколадом, с белым кремом внутри. По форме напоминает хоккейную шайбу. Русскому читателю, возможно, более знакомы названия сходных продуктов — Wagon Wheels и ChocoPie. (Самое интересное, что, судя по статье в Википедии, Hostess начали выпускать «дин-донги» только в 1967 году, в то время как действие книги, вроде как, происходит в 1963 году.).
11
Lucky Strike — одна из самых старых и известных американских марок сигарет. Характерная белая упаковка с логотипом, который выглядит как красный круг с белым, золотистым и черным ободками, внутри которого большими черными буквами написано называние.
12
Old Yeller — детский роман Фреда Гипсона, написанный в 1956 году, рассказывающий о мальчике, живущем на ранчо, и его собаке, по кличке которой и названо произведение. В 1957 году студией «Walt Disney» был выпущен одноименный фильм.
13
Charlie Starkweather — он и его малолетняя подружка Кэрил Энн Фьюгейт (Caril Ann Fugate, ей на тот момент было лет 14) убили одиннадцать человек (включая родителей и малолетнюю сестру Кэрил) в 1958 году. Два месяца преступники путешествовали по Небраске и Вайомингу, убивая случайных людей — людей, согласившихся подвезти их на трассе, хозяйку и служанку в доме, куда они вломились — и так далее. Арестованы в январе 1958 года. Чарли казнен в июне 1959 году. Кэрил приговорена к пожизненному заключению, но отпущена за примерное поведение в 1976.
14
Bactine — антисептик и местный анестетик, разработанный фирмой Bayer в 1947 году. Применяться начал с 1950 года.
15
Клайдесдаль — порода крупных лошадей-тяжеловозов.
16
Huckleberry Hound — персонаж мульт-сериала «Приключения пса Гекельберри», собака голубого с черными ушами и кончиков хвоста и светлой мордой.
17
Musketeers — шоколадный батончик, торговая марка M&M/Mars. Производство началось в 1932. Изначально состоял из трех отдельных кусочков с разными вкусами, затем — как один батончик, долгое время считавшийся одним из самых больших шоколадных батончиков в производстве. Слоганом в рекламных акциях была фраза «Такой большой, что хватит на всех друзей».
18
Leave it to Beaver — американский телесериал, комедия положений, рассказывающая о приключениях мальчика по имени Теодор Кливер (Theodore Cleaver) по прозвищу «Бобер» (Beaver или Beave). Эдди Хаскелл (Eddie Haskell) — один, из персонажей сериала, лучший друг старшего брата главного героя.
19
Steerman’s Steak House — никакой конкретики по этому заведению мне найти не удалось, кроме того, что эта сеть то ли вообще прекратила свое существование, то ли была поглощена какой-то другой фирмой и сменила название.
20
Deep South — в прямом значении этим словосочетанием обозначаются самые южные штаты «американского юга»: Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина, а так же Техас, Флорида и Теннесси. Кроме этого, слово «юг» является указанием направления «вниз».
21
Kingsford — марка топлива для бытовых жаровен, грилей и коптилен, существующая с 1920-х годов. The Kingsford Company была основана в 20-х годах XX века «тем самым» Генри Фордом и его родственником, Эдвардом Джорджем Кингсфордом (изобретателем угольного брикета), и является самым крупным производителем соответствующей продукции в США по сей день.
22
YWCA, Young Women's Christian Association — «Христианская ассоциация молодых женщин», всемирная благотворительная организация, основанная в 1855 году в Великобритании. Первое объединение в США появилось в 1858 году. Одна из старейших и крупнейших женских организаций.
Chicago Cubs — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1870 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс.
Ernie Banks — «Мистер Каб», известный бейсболист, состоявший в команде «Чикаго Кабз» с 1953 по 1971 годы.
23
Royal portable typewriter — первая переносная печатная машинка этой фирмы была выпущена в 1926 году и носила название «Royal Portable».
24
Ayn Rand (настоящее имя Алиса Зиновьевна Розенбаум) — известная американская писательница русского происхождения. После Революции семья Розенбаумов, лишившаяся всей собственности, переезжает из Петербурга в Крым, откуда в 1925 году Алиса бежит в США. Самым известным ее произведением является монументальный роман «Атлант расправил плечи», воспевающий капитализм и философию «разумного эгоизма».
Life Magazine — основанный в 1883 году американский журнал, посвященный изначально юмору и «общим интересам». С журналом сотрудничали многие известные художники и писатели того времени, в частности, Чарльз Дана Гибсон, выкупивший журнал после смерти его основателя. Захирев и прекратив свое существование в года Великой Депрессии, «Лайф» вернулся как еженедельный журнал, посвященный фотожурналистике. В этом образе он просуществовал до 1978 года. С 1936 года и по сей день является собственностью издательства Time Inc.
Look — американский журнал, существовавший с 1937 по 1971 года. По формату во многом походил на «Лайф» во втором его воплощении. Журнал известен, в частности, тем, что с 1946 по 1951 годы штатным фотографом там был Стенли Кубрик.
25
Виллиам Голдман — известный американский писатель и создатель киносценариев. И, если его романы на русский не переводились, то некоторые фильмы, снятые по его сценариям, могут быть известны русскоязычному человеку. В частности, Голдманом были написаны сценарии для фильмов по романам Стивена Кинга «Мизери» (1990) и «Сердца в Атлантиде» (2001). Среди других работ можно назвать, например, сценарии к фильмам «Так не обращаются с леди» (1968), «Бутч Кэссиди и Сандерс Кид» (1969), «Степфордские жены» (1975), «Вся президентская рать» (1976), «Призрак и Тьма» (1996), и прочих. По его собственному сказочному роману «Принцесса-невеста» в 1987 году был снят одноименный фильм. Кроме того, он принимал участие в создании сценариев для фильмов «Чаплин» (1992) и «Последний киногерой» (1993).
«Золотой храм» — первый роман автора, вышедший в печать в 1957 году. По признанию самого автора, произведение было написано всего за несколько недель и принято первым же издательством, которому было предложено (Knopf).
26
Намек на мьюзикл Hello, Dolly! («Привет, Долли!», в русском переводе он так и называется, «Хелло, Долли!»), по которому затем был снят одноименный фильм с Барброй Стрейзанд в главной роли.
27
Woolworth’s — сеть розничных магазинов, существовавших в США с 1879 по 1997, так называемых «five and dime», то есть, где все товары стоили 5 или 10 центов. Названа по имени основателя и первого владельца, Френка Винифреда Вулворта (Frank Winfield Woolworth).
28
Raisin Bran (буквально: отруби с изюмом) — название нескольких сухих завтраков в виде хлопьев из пшеничных отрубей с изюмом, обогащенных витаминно-минеральными добавками. Первоначально зарегистрированный как торговая марка (что было оспорено и отменено решением суда в 1944 году из-за исключительной банальности названия), бренд существует с 1926 года. «Оригинальный» завтрак производился компанией U. S. Mills. Сегодня под сходными названиями производится несколькими компаниями, в том числе Kellogg, Kraft Foods и General Mills.
29
Думаю, все, видевшие хотя бы парочку американских фильмов (в каком-нибудь «Кошмаре на улице Вязов», например, или «Гремлинах» можно достаточно подробно познакомиться со строением типичного американского дома), знают, что в домах в Штатах есть главная входная дверь, через которую можно попасть в прихожую и гостиную, и задняя дверь, которая ведет прямо на кухню.
30
В дальнейшем родители Расти называются мистер и миссис Симмонс. Очевидно, это недосмотр самого автора, а так же редактора оригинального издания.
31
Обычно это выражение означает «по последней моде», но в данном случае скорее всего подразумевается пирог с мороженым.
32
Oscar Mayer Company — фирма, производящая холодные мясные закуски (сосиски, бекон, ветчина и так далее). Сейчас принадлежит компании «Крафт Фудз» (Kraft Foods). Фирма известна в частности созданным в рекламных целях Винермобилем («автомобилем-венской сосиской»), изображающим гингансткую венскую сосиску, лежащую на куске булки, первый из которых был создан в 1936 году, последний (на данный момент) — в 2008.
33
Velveeta — товарный знак популярного сорта плавленого сыра; выпускается фирмой «Крафт Фудс».
34
Bitsy — «маленький», «крохотный». Здесь: Малявка.
35
Изначально, в испанском слово «vamos!» — восклицание, имеющее значение побуждения к движению или действию («Давай!», «Айда!», «Пойдем!»). В английском (американском) сленге существует слово «vamose» или «vamoos», которое на русский лучше всего переводится как «свалить», «слинять».
36
«To Kill a Mockingbird» — книга Харпер Ли, описывающая жизнь американского городка в 30-е годы 20 века. Касается вопросов расового неравенства и предвзятости по отношению к людям иного цвета кожи.
37
«The Temple of Gold» — роман Уильяма Голдмана (William Goldman), который иногда сравнивают с «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера.
38
Маршмэллоу — похожая на зефир сладость, основой которого служит взбитый кукурузный или сахарный сироп. Название произошло от алтея лекарственного, который по-английски называется «болотной мальвой» (marsh mallow).
39
Cabin cruiser — большая моторная лодка, на которой есть кабина для размещения пассажиров.
40
Chris-Craft — лодка фирмы Chris-Craft. Фирма была создана в 20 годах 20 века Крисом Смитом и его братом Хенком и изначально производила шикарные лодки, которые покупали люди вроде Генри форда и Уильямя Херста. После Великой Депрессии и второй мировой войны цены стали более демократичными, но по прежнему даже самые дешевые модели были исключительного качества, и в их отделке использовались такое материалы, как красное и тиковое дерево и медь.
41
Четвертое июля — национальный праздник в США, «День Независимости». Этот день считается созданием страны как независимого от Великобритании государства, так как именно в этот день в 1776 году была принята Декларация Независимости.
42
Адольф Эйхман — офицер СС, сотрудник гестапо, во время Второй Мировой войны отвечавший за «окончательное решение еврейского вопроса», то есть, фактически, за работу лагерей смерти. После войны бежал в Аргентину, откуда был выкран агентами Моссада, предстал перед судом и был приговорен к смерти через повешение.
Интервью с Адольфом Эйхманом появилось в 22 выпуске 49 тома журнала «Лайф» 28 ноября 1960 года.
43
Бандит, головорез. Предположительно, от исп. «desesperado» — отчаянный. Возможно, искажение, возникшее в мексиканском варианте испанского языка, прижившееся в английском благодаря вестернам.
44
The Wild One — фильм Ласло Бенедека с Марлоном Брандо и Ли Марвином в главных ролях, вышел в 1953 году. Брандо играет главаря банды байкеров, оккупировавшей небольшой городок Карбонвилль и развлекающейся там в свое удовольствие. После нескольких стычек с местными жителями, банде все-таки приходится покинуть город.
Фильм снят по рассказу Френка Руни (Frank Rooney) «The Cyclists' Raid», который, в свою очередь, основан на реально произошедших во время празднования Дня независимости в 1947 году в городке Холлистер, Калифорния событиях. Группа байкеров слишком разудало отметила праздник и устроенное по его поводу ралли. Самыми страшными преступлениями были ужасный шум, неповиновение полиции, безуспешно пытавшейся утихомирить разошедшихся гостей города, и громадное количество мусора, оставшееся после их отбытия. Тем не менее, благодаря прессе (и, в первую очередь, журналу «Лайф») события получили громкое название «Холлистерское восстание».
45
Борис Карлофф (настоящее имя Уильям Генри Пратт) — легендарный актер, исполнивший в том числе прославившую его роль монстра Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935, Эльза Ланчестер исполнила роль невесты монстра) и «Сын Франкенштейна» (1939, Бела Лугоши исполнил роль зловещего «ассистента» Игоря).
46
«Быстро», «скоро» (ит.). Восклицание фокусника при совершении какого-либо «превращения». В таких случаях у нас обычно говорят что-нибудь вроде «вуаля!» или «але-гоп!».
47
«Входи» (от фр. «entrer» — входить).
48
Right Guard — существующая до сих пор марка дезодорантов и гелей для душа для мужчин. Стилистика и рекламные компании создают имидж спортсмена, человека, ведущего активный образ жизни.
49
Так называемые drive-in theaters — явление, получившее наибольшее распространение (и, собственно, появившиеся) в США. Представляют из себя обустроенную парковку, с одной стороны которой установлен большой экран. Зрители приезжают на место в машинах, где и остаются на все время сеанса. Первоначально звук передавался колонками у экрана. Затем на парковке стали устанавливать столбы, на которых крепились колонки с достаточно длинным проводом, чтобы их можно было взять в машину. Сейчас звук передается с помощью слабого радио-передатчика, сигнал которого зрители ловят на определенной частоте с помощью приемников в автомобилях.
50
«What Ever Happened to Baby Jane?» — триллер, снятый по одноименной готической повести Генри Фаррелла с Бетт Дэвис и Джоан Кроуфорд в главных ролях. Был выпущен в прокат в 1962 году (в русском прокате фильм и его ремейк назывались «Что случилось с Бэби Джейн?»).
«House on Hounted Hill» — «би-муви», выпущенный в 1959 году с Винсентом Прайсом в главной роли (в русском прокате этот фильм, а так же его сиквел и ремейк носили название «Дом ночных призраков»).
51
MG Cars — (Morris Garages) — британская марка автомобилей, более всего известная спортивными моделями. Была основана в начале XX века Уильямом Моррисом (William Mirris). Сейчас принадлежит китайской компании Nanjing Automobile с основным производством в Наникне.
52
Death Valley — долина в восточной Калифорнии, которая считается самым засушливым местом на всем североамериканском континенте.
53
DMV — Department of Motor Vehicles — американский эквивалент нашей госавтоинспекции. Временные права выдаются тем, кто только недавно научился водить машину, возвращается к вождению после долгого перерыва в практике, а так же гражданам других стран, временно пребывающих на территории США. Временные права дают все те же права, как и обычные, но действуют только какой-то ограниченный срок (например, 1 месяц, 60 дней и так далее).
54
Гамлет, акт III, сцена 2 (пер. А. Радловой)
55
Big Girls Don’t Cry, песня группы The Four Seasons.
56
Walk Like A Man — еще одна песня The Four Seasons.
57
A Bucket of Blood — комедийный ужастик 1959 года.
58
Juicy Fruit — жевательная резинка.
Good & Plenty — марка лакричных конфет в США.
Milk Duds — карамельные конфеты.
59
The Killer Shrews — низкобюджетный фильм ужасов, вышедший в 1959 году, с Джеймсом Бестом в главной роли.
60
Night of the Living Dead — культовый фильм ужасов Джорджа Ромеро.
61
Gunsmoke — сначала радио-, а затем и телевизионный сериал. Вестерн рассказывает о приключениях Мэтта Диллона (в видеоадаптации его играл Джеймс Эрнесс), маршала в городке Додж-Сити. Двое его помощников — Честер (которого играл Парли Баэр) и Фестус Хаген (его играл Джеймс Бест).
62
Snow Angel — отпечаток, который остается на снегу, если лежащий человек несколько раз проведет руками вверх-вниз, и сведет-разведет ноги. Получается условный рисунок существа в широком одеянии, с крыльями за спиной.
63
Американский футбол — командная игра с мячом, во время которой поединки между игроками могут перерастать в серьезные потасовки. Характерными чертами, кроме того, являются мяч, имеющий вытянутую форму, и то, что игроки вынуждены носить шлемы и специальные доспехи. Один из самых популярных видов спорта в США, увлеченность им американцев доходит порой до почти религиозной одержимости (собственно, в американском английском словом football называется именно американский футбол, а то, что называется футболом у нас, зовется soccer).
64
Универсал — форма автомобильного кузова, отличающегося от седана увеличенным багажным отделением. Иногда, ради увеличения багажника, задние сиденья могут складываться. Эти машины иногда так же называют «пятидверными», так как кроме четырех дверей в салон имеется большая дверь сзади, ведущая в багажное отделение (может открываться вверх или в сторону).
65
Нож для колки льда, на самом деле, больше похож на шило или столярный инструмент под названием «чертилка» — длинный острый металлический стержень с крупной удобной ручкой. Именно из-за такой удобной формы этот предмет частенько становился оружием в руках многих убийц, в том числе профессиональных.
66
«Той» пудель — самая маленькая разновидность пуделя, не более 11 дюймов (28 сантиметров) в холке.
67
В оригинале Расти говорит grassy-ass — испанское слово gracias, исковерканное так, что на английском выходит «травяная задница».
68
Театральное, цирковое или эстрадное представление с фантастическим, сказочным сюжетом, яркими, красочными костюмами и декорациями, с использованием сценических эффектов или вообще всякое волшебное, сказочное, чудесное зрелище, событие, происшествие.
69
Агасфер — образ, восходящий к библейской мифологии. По легенде, он не позволил Христу, несшему крест к Голгофе, остановиться на отдых у своего дома, за что был проклят вечно скитаться по миру, не имея возможности остановиться.
70
Национальный мемориал Гора Рашмор — барельеф высотой почти в 20 метров, высеченный на поверхности скалы. Созданный к 150-летию истории США, памятник изображает четырех президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
71
Semper Fidelis — «всегда верен» — девиз многих учреждений, городов и военных подразделений, в том числе — Корпуса морской пехоты США.
72
Сражения союзных войск против Японии на территории островов Тихого океана: Битва за Гуадалканал («Операция Смотровая Башня») проходила с 7 августа 1942 года по 9 февраля 1943 года на острове Гуадалканал. Битва за Тараву («Операция Гальваник») — с 20 по 23 ноября 1943 года на атолле Тарава. Битва за Иводзиму («Операция Разделение») — 16 февраля — 26 марта 1945 года на острове Иото (это, пожалуй, самое известное в США сражение Второй мировой, подарившее миру крайне известную фотографию «Водружение флага над Иводзимой», ставшую прототипом для нескольких монументов на всей территории США).
Битва при Чосинском водохранилище (Кампания при озере Чосин) — сражение войск ООН против «Китайских народных добровольцев» во время Корейской войны.
Во всех сражениях с американской стороны принимали активное участие подразделения морской пехоты.
73
Leatherneck — прозвище американских военных моряков, произошедшее, вероятно, от высокого жесткого кожаного воротника, который до определенного времени носили американские и британские военные моряки.
74
Американский браман — порода рогатого скота, происходящая от диких индийских быков зебу. Браманы имеют большие размеры и массу, и в первую очередь являются мясной породой. Их внешний вид характерен для большинства восточно-азиатских пород: большой «горб» над лопатками и складка кожи, свисающая с шеи. По правилам родео (не путать с корридой!), для победы наездник должен продержаться на спине быка 8 секунд. После его падения специальный служащий арены, «клоун», отвлекает разозленное животное, чтобы ковбой мог спастись.
75
Бермуды — шорты из костюмной ткани со «стрелкой» как на брюках и подвернутым на несколько дюймов кантом снизу.
76
Экскалибур (Эскалибур, иногда — Каледвулх) — легендарный меч Короля Артура. На самом деле, не является тем же мечом, который Артур, по легенде, должен был извлечь из камня (в некоторых вариантах — наковальни), чтобы доказать свои права на трон, имя того меча — Кларент. Экскалибур же был вручен Артуру Владычицей Озера и был возвращен ей после смерти короля.
77
Около 96 км в час.
78
Гражданская война в США, война Севера и Юга — война 1861–1865 годов между индустриальными северными штатами, вошедших в эпоху бурной индустриализации, и аграрными южными штатами, где экономика держалась на институте рабовладения. Закончилась поражением армии южан и созданием единого федеративного государства с единой конституцией и официальной отменой рабства. В целом, это одна из самых трагических, ужасающих и кровавых страниц в истории США.
79
Mike Hammer — вымышленный персонаж, главный герой произведений детективного автора Микки Спиллейна.
80
Шекспир, «Генрих V», акт IV, сцена 3, пер. Е. Бируковой.
81
«Folded their tents like the Arabs, and silently slipped away» — неточная цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «The Day is Done», «Shall fold their tents, like the Arabs,| And as silently steal away» (в русском переводе И. Ф. Анненского, «Дня нет уж.», эта строка звучит как «Бесшумно шатры свои сложат | И в поле растают, как тень»).
Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.
Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.
В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?
Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.
Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.
Все лучшее в жанре ужасов за два последних десятилетия в новой серии «Best New Horror»! От всемирно известного составителя сборников, признанного мэтра Стивена Джонса! Впервые на русском языке!Привидения и вампиры, маньяки и психопаты, таинственные монстры и ходячие мертвецы — все самые популярные персонажи жанра хоррор на страницах произведений Рэмси Кэмпбелла, Ричарда Лаймона, Роберта Маккаммона, Йена Уотсона и многих других знаменитых писателей. Смертоносные твари выползают из тьмы, сходят с экранов телевизоров, являются с того света или из глубин вашего воспаленного сознания.
Маленький городок — место, где происходит что-то сверхъестественное во многих историях. И эта не стала исключением. У этих событий было, естественно, что-то общее, точнее кто-то. Белый волк. Те, кто его видели, утверждали, что зверь нападал на людей, но не пытался их даже ранить, а при появлении угрозы для своих жертв самоотверженно защищал их, так же зверь мог говорить и превращаться в человека, но никому не показывал при этом своего лица. О белом волке знали только это, даже не понимали, друг он или враг.
В захватывающем продолжении фэнтези «Ярко пылающая тень», которое журнал Justine охарактеризовал как «щепотка Гарри Поттера с изрядной примесью чертовщинки», главная героиня, Генриетта Хоуэл, стремится спасти своего любимого, но его темная магия может стать для нее погибелью.
В мире, где у женщин нет прав, сестрам Серине и Номи Тиссаро уготованы две совершенно разные судьбы: одной суждено блистать во дворце, другой – томиться в тюрьме. Серина растет в уверенности, что однажды она станет Грацией – тихой, покорной девушкой, идеальной спутницей Наследника. Однако по воле случая место Серины занимает ее упрямая и непослушная младшая сестра Номи…
Маринке двенадцать лет, и она очень хочет, чтобы у нее наконец-то появились друзья. Настоящие, а не избушка на курьих ножках. Конечно, и с ней можно поиграть в догонялки и прятки, но живой человек, согласитесь, куда лучше! Увы, найти друга невозможно, когда твой дом не стоит на месте, а твоя бабушка, точнее Баба-яга, каждую ночь провожает мёртвых в потусторонний мир. Маринка должна стать следующей Ягой, но точно знает ― это не ее судьба. Ее судьба ― в мире живых людей.Следуя за своими желаниями, однажды она обнаруживает, что любимая бабушка куда-то исчезла, мертвые больше не приходят к избушке, и Великий жизненный цикл нарушился.
Сказка или быль? Что же происходит? Мегаполис Тридевятинск живет своей обычной жизнью, но Сергей Соловьёв чувствует, что с этим городом что-то не так. Какую тайну скрывает славный город Тридевятинск? Автор обложки – Сергей Сидоренко.
Многочисленные события и документальные факты в этой невероятной истории, несомненно, соответствуют действительности!И завязаны в неудержимую, можно сказать, бесконтрольную и даже, скажем прямо – безответственную! – фантазию автора. Знаете ли вы, мои доверчивые друзья, что наша жизнь удивительным образом подчинена Могущественным Прогрессивным Пушистым технологиям?! И каждый может совершенно неожиданно обнаружить, что он, оказывается, Потомственный викинг! Или, что еще невероятнее – частично возрожденный Легендарный Кентавр!.