Страна, желанная сердцу - [4]
Для духов рощи и реки; но кто познает,
Когда я в первый раз возникла? Думаю, что я
Древней годами древнего орла, что на холме
У Беллиголи все моргает и моргает,
А он всех старше под луны лучами.
Отец ХАРТ:
Она из фей.
ДЕВОЧКА:
Когда услышу зов,
То посылаю слуг за углем, молоком;
Зов снова прозвучит -сама являюсь.
(Все, кроме ШОНА и МЭРИ, прячутся за спиной священника, ища защиты).
ШОН:
Пусть от других добилась ты покорства,
Но мне не отвела глаза и не лишила
Желанья, воли – и не победишь.
Я изгоню тебя.
Отец ХАРТ:
Нет, я пред ней предстану.
ДЕВОЧКА:
Как только ты распятие унес,
Я силу обрела, и вы теперь ни шага
Не совершите там, где танцевала я,
На цыпочках прошлась.
(ШОН пытается подойти к ней и не может).
МАРТИН:
Смотри, смотри!
Он остановлен чем – то: вот – руками водит,
Как будто перед ним стена или стекло!
Отец ХАРТ:
На духа мощного восстану я один.
Не бойтесь, ибо с нами Бог – Отец,
Святые, Мученики и Волхвы в кольчугах,
И Тот, пред Кем они склонялись низко,
Умерший и воскресший в третий день,
И Ангелы – все девять иерархий!
(ДЕВОЧКА тянется к МЭРИ и обнимает ее.)
Святых и ангелов моли скорее, дочь!
ДЕВОЧКА:
Пойдем со мной, недавняя невеста,
Взглянуть туда, где веселей живут.
Нуала – белоручка там, и Энгус – птичий царь,
Феакра в звонкой пене и правитель
Пришельцев с Запада – могучий вождь Финвар;
Взгляни на их Страну, что сердцу так желанна -
Там красота не ведает упадка,
Там счастье, мудрость, пенье без конца.
Прими мой поцелуй, и этот мир угаснет.
ШОН:
Очнись от забытья и поскорей закрой
Глаза и уши.
Отец ХАРТ:
Нет, пусть смотрит и внимает:
Душа спасет, укажет верный путь.
Ко мне, о дочка; стань за мной и помни
Об этом доме и долгах своих.
ДЕВОЧКА:
Вставай, идем, недавняя невеста.
Его послушав, станешь ты как все -
Детей кормить, готовить, горбиться над ступкой,
У кур брать яйца, молоко сбивать,
Пока не постареешь, злоязычной став,
Не ляжешь, содрогаясь, на погосте.
Отец ХАРТ:
Дочь, я указываю путь ко благам Неба.
ДЕВОЧКА:
А я туда веду, недавняя невеста,
Где стариков нет, строгих и унылых,
Где стариков нет, опытных и мудрых,
Где стариков нет, мрачно – злоязыких,
И где слова не тянут в рабство нас.
Там подчиняются лишь только милым думам,
В тот самый миг, когда придут они.
Отец ХАРТ:
Священным именем Того, Кто был распят,
Приказываю: Мэри Бруин, подойди ко мне.
ДЕВОЧКА:
Я помогу тебе, коль пожелаешь сердцем.
Отец ХАРТ:
Все оттого, что удалил я крест -
Я стал никем и силу потерял;
Но я его верну.
МАРТИН:
О нет!
БРИДЖЕТ:
Не покидайте нас!
Отец ХАРТ:
Идти я должен, или будет поздно.
Единый грех мой горе всем принес.
(Снаружи слышится пение).
ДЕВОЧКА:
Я слышу, как поют: "Недавняя невеста,
Приди к лесам, и к водам, и к огням".
МЭРИ:
Иду с тобой!
Отец ХАРТ:
Увы, она погибла!
ДЕВОЧКА:
Надежды смертных ты должна отринуть,
Ведь мы, паря в ветрах, скача в прибое,
Танцуя на вершинах – все мы легче света,
Того, что брызжет с алых стягов утра.
МЭРИ:
Прошу, возьми с собой.
ШОН:
Любовь я сохраню.
У них – слова, а у меня – объятья:
Вся вражья сила, делай что захочешь,
Но рук не разожмешь, не оторвешь жены.
МЭРИ:
Мил голос! Любы мне слова!
ДЕВОЧКА:
Спеши, невеста.
МЭРИ:
Всегда мне мир был люб, и все же… все же…
ДЕВОЧКА:
О, птица белая! Спеши со мною, птичка!
МЭРИ:
Она зовет.
ДЕВОЧКА:
Лети со мною, птичка.
(Вдали, в лесу, появляются танцующие силуэты).
МЭРИ:
Я слышу пенье, смех.
ШОН:
Не покидай меня.
ДЕВОЧКА:
Лети, о птичка с хохолком златым.
МЭРИ:
И все же…
ДЕВОЧКА:
Серебряные ножки оторви от почвы!
(МЭРИ БРУИН умирает, ДЕВОЧКА исчезает).
ШОН:
Она мертва!
БРИДЖЕТ:
Ты прочь оборотись.
И тело и душа равно исчезли,
Ты обнимаешь груду палых листьев,
Рябины ветвь, что ею притворялась.
Отец ХАРТ:
Вот так добычу утащили бесы
В последний миг из самых Божьих рук;
День ото дня их сила прибывает,
Бросают люди старые пути, растет гордыня,
В груди клокочет, бьется сердцу в такт.
(Снаружи видны танцующие фигуры, и, может быть, белая птичка среди них; хор поет):
Ветер подул, и кончается ночь,
Ветер подул над печалью души;
Сердца печали уносятся прочь,
Феи танцуют в зеленой тиши.
Белые ноги – кружит хоровод,
Белые руки манят в вышине;
Слышишь, как ветер мурлычет, поет?
Старость светла в их волшебной стране,
Речи добры тех, кто мудр и умел;
В Кулани травы трепещут всю ночь,
Ветер нам песнь промурлыкал, пропел:
"Сердца печали уносятся прочь".
1912 г.
© Copyright Ермаков Эдуард Юрьевич ([email protected])
"
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.
Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». Пьесы Йейтса зачастую напоминают драмы Блока и Гумилева. Но для русских символистов миф и история были, скорее, материалом для переосмысления и художественной игры, а для Йейтса – вечно живым источником изначального жизненного трагизма.
Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.
Старик и юноша останавливаются у разрушенного дома. Выясняется, что это отец и сын, а дом когда-то принадлежал матери старика, которая происходила из добропорядочной семьи. Она умерла при родах, а муж её, негодяй и пьяница, был убит, причём убит своим сыном, предстающим перед нами уже стариком. Его мучают воспоминания, образ матери возникает в доме. Всем этим он делится с юношей и поначалу не замечает, как тот пытается убежать с их деньгами. Но между ними начинается драка и Старик убивает своего сына тем же ножом, которым некогда убил и своего отца, завершая некий круг мучающих его воспоминаний и пресекая в сыне то, что было страшного в его отце.