Страна, желанная сердцу - [2]
Когда нет никого, лишь ветра шум.
МЭРИ:
Они забрали прочь рябины ветку,
Они не пустят счастье на порог;
Но рада я, что вежлива была -
Они ведь дети Бога, как и мы?
Отец ХАРТ:
О дочь, все это дети вражьей силы,
И власть дана им до конца времен,
Когда Господь сразит их всех в великой битве
И на куски порубит.
МЭРИ:
Улыбнется Он,
Я верю, отче, Дверь им распахнет.
Отец ХАРТ:
Лишь павший ангел эту Дверь увидит,
Как сгинет, не стерпев небесного покоя;
Когда же твари в двери к нам стучат,
Кто к ним уйдет – претерпит ту же бурю.
(Тонкая старческая рука является около двери, стучит и делает знаки. Ее прекрасно видно в слабом серебряном свете. МЭРИ подходит к двери и на миг останавливается. МАРТИН занят, наполняя тарелки для отца ХАРТА. БРИДЖЕТ ворошит уголья в очаге).
МЭРИ (подходит к столу):
Снаружи кто-то есть, он поманил меня.
Он руку держит, словно кубок в ней,
И пьет дитя; мне кажется, она
Возжаждала.
(Берет кувшин молока и идет к двери).
Отец ХАРТ:
Ну, может быть, ребенок
Там есть, хотя мы и не видим.
БРИДЖЕТ:
Тогда, святой отец, ее слова верны:
Ведь нет во всем году подобной ночи -
Злой, как сегодняшняя.
МАРТИН:
Но ничто не страшно
Тем, кто священника под крышей приютил.
МЭРИ:
Старушка чудная, в зеленом длинном платье.
БРИДЖЕТ:
Народец добрый просит молока и угольков
На Майский день – и горе тем, кто даст!
Весь год их дому быть под властью темных сил.
МАРТИН:
Цыц, баба, цыц!
БРИДЖЕТ:
Им Мэри молоко носила,
И, чую, зло впустила в мирный дом.
МАРТИН:
И кто она?
МЭРИ:
Лик и язык мне незнакомы.
МАРТИН:
Недавно чужеземцы прибыли ко Кловер Хилл,
Она – одна из них.
БРИДЖЕТ.
Мне страшно, муж.
Отец ХАРТ:
Крест от дверей прогонит зло любое,
Повешенный на них.
МАРТИН:
Садись ко мне, милашка,
Гони от сердца думы недовольства.
Хочу, чтобы ты согрела старость нашу,
Как пламя торфа; а когда умру -
Богаче станешь всех, подумай, дочка,
Ведь я гинеями набил тугие кошели,
Там спрятав, где никто не сыщет их.
БРИДЖЕТ:
Дуреешь ты, красотку лишь увидев,
А я тружусь и мучаюсь, лишь бы моя сноха
Цветные ленты в волосы вплела.
МАРТИН:
Не будь груба. Всем хороша милашка…
Вот масло, под рукою, отче Харт.
Милашка, разве Время, Случай, Рок благой
Не помогли довольно мне и старой Бриджет?
Имеем мы сто акров доброй пашни,
Рука к руке сидим у очага,
Святой отец нас удостоил дружбы,
Я вижу сына взор и взор его жены, -
Поставь тарелку рядом, – вот и он, идет
Единый нам восполнить недостаток -
В вине отличном.
(Входит ШОН).
Ну, повороши очаг,
И торф добавь, чтоб разгорелось ярче;
Смотреть, как дым над очагом взлетает,
Довольство и покой на лицах созерцая -
Вот жизни смак; все мы, пока юны,
Путей взыскуем новых, небывалых,
Но лучше старый добрый путь – через Любовь,
О детях попеченье – до последних дней,
Когда мы скажем Року, Времени и Случаю – прощайте!
(МЭРИ достает кусок торфа из очага и выходит в дверь. ШОН идет за ней и встречает у порога).
ШОН:
Что повлекло тебя наружу, в холод леса?
Мерцает огонек в чащобе меж стволов,
И дрожь наводит он.
МЭРИ:
Забавный старичок
Мне сделал знак, что хочет он огня,
Чтоб трубку распалить.
БРИДЖЕТ:
Огня и молока им дав
В нечистой силы час – ты пригласила,
Все сознавая, зло под мирный кров.
Пред свадьбой ты была ленива и глупа,
Бродила, впутав в волосы цветные ленты;
Сейчас же – отче, мне позвольте все сказать! -
Ты не годишься в жены никому.
ШОН:
Мать, не кричи!
МАРТИН:
Уж слишком ты сурова.
МЭРИ:
Мне горя нет, что этот дом попал,
В котором слышу лишь злословье целый день,
Под власть фей леса…
БРИДЖЕТ:
Ты отлично знаешь,
Что кто зовет по имени лесной народ
И даже говорит о нем открыто -
Накличет беды всех сортов под крышу.
МЭРИ:
Из злого дома унесите, феи!
Мне дайте обрести забытую свободу:
Работать по желанью и по воле отдыхать!
О феи, заберите прочь из мира скуки,
Хочу летать по ветру, вам подобно,
Скакать на гребнях океанского прибоя,
Как пламя, танцевать среди вершин.
Отец ХАРТ:
Сама не знаешь, что сейчас кричишь.
МЭРИ:
Устала
До смерти я от ваших языков!
В одном избыток строгости и скуки,
В другом – избыток опыта и знанья,
А третий жжет сильней, чем воды моря;
Четвертый о пустой любви слова бормочет,
Любовью жалкой вольность отобрал.
(ШОН ведет ее к скамье у двери)
ШОН:
Не обижай меня; ведь я не сплю ночей,
Жалея обо всем, что дух тревожит твой.
Прекрасен лоб твой, белый и высокий,
Под облаком цветов твоих волос!
Присядь ко мне – они все старики,
Они давно забыли, что такое юность.
МЭРИ:
О, ты как дверь, ведущая в наш дом,
А я – как будто бы рябиновая ветвь:
Когда смогу на двери удержаться,
То счастье принести в наш дом сумею.
(Она хочет обнять его, но, стыдливо поглядев на священника, опускает руки).
Отец ХАРТ:
Держись ее, о дочь моя, – любовью
Бог крепит нас к Себе и к очагу,
Хранящему от пропасти вне Божьего покоя,
Огней слепящих и безумия свободы.
ШОН:
Будь мир моим, я всё б тебе отдал,
Не только очагов покой, но даже
Все ослепление свободы и огней,
Желаешь коль его.
МЭРИ:
Взяла б я этот мир,
Чтоб, разломив на тысячу кусков,
С тобою вместе над калекой посмеяться.
ШОН:
Тогда б я создал мир из пламени и рос,
Без строгости, и опыта, и скуки,
Без стариков, тебя терзать готовых,
И увенчал покой недвижный неба
Светильниками – чтобы озарять твой лик.
МЭРИ:
Твой взгляд – вот свет, который мне любезен.
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.
Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.
Молодой Кухулин, один из главных героев ирландского эпоса, приплывает к ястребиному источнику, который бьёт очень редко и совсем недолго. По легенде, если выпить оттуда воды, то станешь бессмертным. У источника он встречает старика, который когда-то, будучи столь же юным, пришёл к источнику. Но ни разу ему не удавалось поймать нужный момент. И вот он уже состарился, провёл здесь большую часть жизни, а бессмертия так и не получил. Хранительница источника появляется и начинает свой волшебный танец, усыпляя старика.