Страна, желанная сердцу - [3]

Шрифт
Интервал


ШОН:

Пусть прежде мошек танец в солнечном луче

И ветерок, подувший на рассвете,

Тебе мечтою легкой наполняли душу, -

Отныне нерушимо клятва свяжет

Сердца – твое, прегордое и хладное, с моим,

Горячим; мы навеки вместе. Небо

Свернется свитком, солнце и луна погаснут,

Но твой пресветлый дух останется с моим.


(Голос поет в лесу)


МАРТИН:

Я слышу пенье. Этот голос – детский.

Поет: "Сердца печали уносятся прочь".

Слова не детские, но сладко как звучат!

Послушайте!


(Идет к двери)


МЭРИ:

Ты сядь ко мне поближе,

Слова дурные я сказала в эту ночь.


ГОЛОС:

Ветер подул, и кончается ночь,

Ветер подул над печалью души;

Сердца печали уносятся прочь,

Феи танцуют в зеленой тиши.

Белые ноги – кружит хоровод,

Белые руки манят в вышине;

Слышишь, как ветер мурлычет, поет?

Старость светла в их волшебной стране,

Речи добры тех, кто мудр и умел;

В Кулани травы трепещут всю ночь,

Ветер нам песнь промурлыкал, пропел:

"Сердца печали уносятся прочь".


МАРТИН:

Я счастлив сам, и всем желаю счастья,

Так что – пущу ее сюда погреться.


(Приводит в дом ДЕВОЧКУ – ФЕЮ).


ДЕВОЧКА:

Устала я от ветра и дождя, и света звезд.


МАРТИН:

Не удивительно: когда ночь наступает,

Лес холоден и сводит нас с ума;

Но рады мы тебе.


ДЕВОЧКА:

Мне рады здесь.

Когда я утомлюсь от жара очага,

Прочь, прочь одна из вас пойдет со мной.


МАРТИН:

О, что за странные, невнятные слова.

Замерзла ты?


ДЕВОЧКА:

Позвольте рядом сесть.

Я шла всю ночь – далекий, дальний путь.


БРИДЖЕТ:

Да ты красива.


МАРТИН:

Волосы мокры.


БРИДЖЕТ:

Тебе согрею ножки.


МАРТИН:

Верно, ты прошла

Далекий, дальний путь – не видел прежде я

Ни разу твоего лица. Устала, голодна?

Вот хлеб, вино.


ДЕВОЧКА:

Вино мне слишком горько.

Мне, бабушка, дадите сладкой пищи?


БРИДЖЕТ:

Есть мед у нас.


(Выходит в соседнюю комнату)


МАРТИН:

Умеешь подойти.

Сердилась матушка до твоего явленья.


(БРИДЖЕТ возвращается с медом, наполняет молоком чашу)


БРИДЖЕТ:

Она – дочь благородных: поглядите

На ручки белые, на ладную одежду.

Вот молоко свежайшее; немного подожди,

И я его согрею на огне,

Ведь вещи, беднякам привычные, негожи

Высокорожденным детишкам, вот как ты.


ДЕВОЧКА:

С зари за труд, едва раздув очаг,

И ваши пальцы стерты до костей.

Спокойно юность спит, мечты лелея,

А бабушке – мозоли до костей,

Ведь постарело сердце.


БРИДЖЕТ:

Да, ленива юность.


ДЕВОЧКА:

Ты помнишь многое, ты умудрен, о дед,

Тоскует юность, но манит надежда,

Ты ж умудрен, ведь сердце постарело.


(БРИДЖЕТ дает ей еще молока с медом)


МАРТИН:

О, кто бы мог подумать, что дитя

Так ценит старость, мудрость!


ДЕВОЧКА:

Я сыта, бабуля.


МАРТИН:

Еще глоточек! Молоко согрелось.

Еще глоточек!


ДЕВОЧКА:

Туфельки я, бабушка, сниму.

Теперь, поев, я танцевать желаю.

У Кулани танцуют так тростинки,

И я спляшу, пока седые травы

И воды серые, танцуя, не уснут.


(БРИДЖЕТ принимает ее туфли, и ДЕВОЧКА-ФЕЯ начинает было танцевать, но вдруг, увидев распятие, вздрагивает и останавливается)


ДЕВОЧКА:

А это что за дрянь на черной деревяшке?


Отец ХАРТ:

Не знаешь ты сама, как дурно говоришь!

Ведь это наш Спаситель!


ДЕВОЧКА:

Унесите прочь!


БРИДЖЕТ:

Ох, снова страх вернулся.


ДЕВОЧКА:

Унесите это!


МАРТИН:

То будет грех!


БРИДЖЕТ:

То будет богохульство!


ДЕВОЧКА:

Какая пытка видеть! Спрячьте поскорее!


МАРТИН:

Родителям позор.


Отец ХАРТ:

Се образ Бога – Сына!


ДЕВОЧКА (уговаривая его):

Несите прочь, скорее прочь!


МАРТИН:

Нет, нет.


Отец ХАРТ:

Поскольку ты мала, воробушку подобна,

Что вспархивает вмиг, лишь затрепещут листья,

Я уберу его.


ДЕВОЧКА:

Его скорее спрячьте!

От глаз сокройте, уберите из ума.


(Отец ХАРТ снимает распятие и несет в заднюю комнату)


Отец ХАРТ:

Раз ты в баронстве нашем объявилась,

Я научу тебя святым основам веры,

И, умной будучи, ты скоро все поймешь.


(Прочим)


Мы миловать должны все юные созданья.

Творец не позволяет мыслям о Голгофе

Тревожить звезды в час их первой песни.


(Уносит распятие)


ДЕВОЧКА:

Здесь место танцев; я желаю танцевать.


(Поет)


"Ветер подул, и кончается ночь,

Ветер подул над печалью души;

Сердца печали уносятся прочь".


(Танцует)


МЭРИ (к ШОНУ):

Когда она явилась – мне казалось,

Что и другие ножки топчут пол,

И музыка, едва слышна , доносится из ветра,

Ритм задают незримые волынки.


ШОН:

Других не слышал ног.


МЭРИ:

Вот, и сейчас я слышу!

Нечистые танцуют в нашем доме.


МАРТИН:

Иди ко мне, и, если обещаешь,

Что о святом не скажешь гадких слов,

Тебе я нечто дам.


ДЕВОЧКА:

Дай мне, о старичок.


МАРТИН:

Вот ленты, что купил я как-то в граде

Для сына моего жены – но разрешит она

Их в волосы вплести, что треплет ветер.


ДЕВОЧКА:

А ну, теперь скажи – меня ты любишь?


МАРТИН:

Да.


ДЕВОЧКА:

Уют домашний любишь. Любишь ли меня?


МАРТИН:

Раз Всемогущий столь большую долю

Решил вложить в столь малое созданье -

Увидев – всяк полюбит.


ДЕВОЧКА:

Любишь и Его?


БРИДЖЕТ:

Она кощунствует!


ДЕВОЧКА:

А ты меня полюбишь?


МЭРИ:

Не знаю.


ДЕВОЧКА:

Любишь молодого человека,

А я тебя зову летать в ветрах,

Скакать на гребне пенного прибоя,

Как пламя, танцевать на гор вершинах.


МЭРИ:

Царица ангелов, святые нас оборони!

Случится что – то злое. Убрала недаром

Она отсюда крест и ветвь рябины.


Отец ХАРТ:

Завидуешь ты прелести безмерной.

Она неопытна. Дочь, сколько тебе лет?


ДЕВОЧКА:

Когда зима кругом, мои власы седеют,

И слабнут ноги. А листва проснется,

Я на златых руках у Матери лежу.

Войду я в возраст скоро и женою стану


Еще от автора Уильям Батлер Йейтс
Кельтские сумерки

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.


Туманные воды

Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.


Тайная роза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

Уильям Батлер Йейтс — В переводах разных авторов.


Смерть Кухулина

Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.


У ястребиного источника

Молодой Кухулин, один из главных героев ирландского эпоса, приплывает к ястребиному источнику, который бьёт очень редко и совсем недолго. По легенде, если выпить оттуда воды, то станешь бессмертным. У источника он встречает старика, который когда-то, будучи столь же юным, пришёл к источнику. Но ни разу ему не удавалось поймать нужный момент. И вот он уже состарился, провёл здесь большую часть жизни, а бессмертия так и не получил. Хранительница источника появляется и начинает свой волшебный танец, усыпляя старика.