Сторож - [8]
Пауза.
Астон отдает Мику, Мик — Дэвису. Дэвис прижимает сумку к себе.
Пауза.
Мик смотрит на Астона. Дэвис отходит с сумкой. Роняет ее.
Пауза.
Астон и Мик наблюдают за Дэвисом. Он подбирает сумку. Подходит к своей кровати и садится. Астон подходит к своей кровати, садится и начинает свертывать сигарету. Мик стоит не двигаясь.
Пауза.
В ведро падает капля. Они задирают головы.
Пауза.
Как твои дела в Уэмбли?
Дэвис. Я, собственно, туда не ходил.
Пауза.
Нет. Не получилось.
Мик идет к двери и выходит.
Астон. Не вышло у меня с той ажурной пилой. Когда я туда пришел, ее уже не было.
Пауза.
Дэвис. Это что ж за парень?
Астон. Мой брат.
Дэвис. Да? Он вроде бы шутник, а?
Астон. Угу.
Дэвис. Да… настоящий шутник.
Астон. У него есть чувство юмора.
Дэвис. Да, я заметил.
Пауза.
Он шутник что надо, этот малый, сразу видать.
Пауза.
Астон. Да, у него есть склонность… склонность во всем замечать смешное.
Дэвис. У него, значит, чувство юмора, а?
Астон. Да.
Дэвис. Да, оно и видно.
Пауза.
Я, как его увидел, сразу понял, что у него на всё свой взгляд.
Астон встает, идет к ящику, вынимает статуэтку Будды и ставит на газовую плиту.
Астон. Я обязался отделать ему верхний этаж.
Дэвис. Как… ты говоришь… ты говоришь, это его дом?
Астон. Да. Я обязался отделать ему весь этаж. Чтобы здесь была квартира.
Дэвис. Чем же он тогда занимается?
Астон. Он в строительном деле. У него свой фургон.
Дэвис. Он не живет здесь, нет?
Астон. Как я поставлю там сарай во дворе… я тогда смогу подумать и о квартире, понимаешь? Возможно, я сколочу чего-нибудь на такой случай. (Подходит к окну.) Я могу работать руками, понимаешь? Это уж я могу. Никогда не думал, что получится. А теперь все что хочешь могу сделать своими руками. Ну, ручную, понимаешь, работу. Как я поставлю там сарай… у меня будет мастерская, понимаешь? Можно… по дереву работать. Для начала простую работу. Поработать… с хорошим деревом. (Пауза.) Конечно, здесь надо много всего сделать. Я думаю… все же я думаю поставить перегородку… в одной из верхних комнат. Думаю, выйдет. Понимаешь… есть такие ширмы… понимаешь… японские. Ими разгораживают комнату. На две половины. Можно и так сделать, а можно перегородку. Я бы всё смог сколотить, понимаешь, если б была мастерская.
Пауза.
Впрочем, перегородка, пожалуй, лучше.
Пауза.
Дэвис. Э, погляди, я все думал. Это не моя сумка.
Астон. А, да.
Дэвис. Да, не моя. Моя — она совсем другая была, понимаешь? Я знаю, как они сделали. Они как сделали: они мою оставили, а тебе дали совсем другую.
Астон. Нет… там вышло так: кто-то твою сумку унес.
Дэвис(поднимаясь). А что я говорил?
Астон. В общем, я ее достал в другом месте. Там еще… одежда есть. Он задешево мне все отдал.
Дэвис(открывая сумку). А ботинки?
Вынимает из сумки две клетчатые рубахи: ярко-красную и ярко-зеленую. Расправляет их.
В клетку.
Астон. Да.
Дэвис. Да… что ж, я знаю такие рубашки, понимаешь? Такие рубашки — они зимой недолго держатся. То есть это я уж точно знаю. Нет, что мне нужно, так это такая рубашка с полосками, хорошая рубашка с полосками… сверху вниз. Вот что мне надо.
Вынимает из сумки темно-красную вельветовую куртку.
Что такое?
Астон. Домашняя куртка.
Дэвис. Куртка? (Щупает ее.) Материя вроде ничего. Посмотри, как сидит.
Примеряет куртку.
Зеркала тут нету, а?
Астон. Вроде бы нет.
Дэвис. Как будто не мешком. Как, по-твоему, выглядит?
Астон. Выглядит в порядке.
Дэвис. Что ж, я тогда возьму.
Астон берет вилку тостера и изучает ее.
Тогда возьму.
Пауза.
Астон. Ты бы мог… сторожить здесь, если хочешь.
Дэвис. Что?
Астон. Ты бы мог… присматривать за домом, если хочешь… ну знаешь, лестница, площадка, крыльцо — последить за всем. Чистить звонки.
Дэвис. Звонки?
Астон. Я поставлю парочку. У парадной двери. Медные.
Дэвис. Сторожить, значит?
Астон. Да.
Дэвис. Видишь ли… я никогда не сторожил раньше, понимаешь… я ведь… я никогда… я что хочу сказать… я никогда сторожем не был раньше.
Пауза.
Астон. А как насчет того, чтобы стать им?
Дэвис. Ну как сказать… ну, мне бы надо знать… понимаешь…
Астон. Какие…
Дэвис. Да, какие, понимаешь…
Пауза.
Астон. Ну то есть…
Дэвис. То есть мне бы надо… мне бы надо…
Астон. Что ж, я могу сказать…
Дэвис. Вот… вот именно… понимаешь… чуешь, я к чему?
Астон. Со временем…
Дэвис. То есть я к чему клоню, понимаешь…
Астон. В общих чертах, что тебе…
Дэвис. Видишь ли, я что хочу сказать… я вот к чему клоню… то есть что за работа…
Пауза.
Астон. Ну вот лестница… и… и звонки…
Дэвис. Но тогда ведь… разве нет… тогда ведь метла нужна… точно?
Астон. Я тебе достану… И, конечно, еще пару щеток…
Дэвис. Инструмент понадобится… вот какое дело… Вещички две-три позарез нужны…
Астон снимает белый халат с гвоздя над своей кроватью.
Астон. Вот, надел бы, если хочешь.
Дэвис. Что ж… вроде ничего, а?
Астон. Не запылишься.
Дэвис(надевает халат). Да, с этим не запылишься, порядок. Шикарно. Большое спасибо, мистер.
Астон. Понимаешь, что б мы могли, мы бы… я бы приделал звонок внизу, перед парадным, и на двери — «Сторож». И ты бы смог открывать, когда спрашивают.
Дэвис. О, я как-то не знаю…
Астон. Чего?
Дэвис. Ну то есть не знаешь ведь, кто там снаружи идет, верно? Мне надо поосторожней.
Астон. А что, за тобой следят?
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.
Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.
Долгожданное продолжение любимого абсолютно всеми читательницами страны бестселлера Елены Колиной «Дневник новой русской»! Тонкая ироничная история о сокровенных проблемах молодой петербурженки, подкупающая искренностью и особым взглядом на происходящее.
Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.© fantlab.ru.
История умственно отсталого юноши, рассказанная им самим на страницах этой книги, является воплощением мифа об «американской мечте» и одновременно острой сатирой на американское общество второй половины XX века.
За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.