Сторож - [4]

Шрифт
Интервал

Астон. Почему ж так?

Дэвис. Понимаешь, дело в чем… понимаешь, я имя сменил. Давно уже. Я под другим совсем именем хожу! Это не настоящее имя.

Астон. Под каким ты ходишь именем?

Дэвис. Дженкинз. Бернард Дженкинз. Такое мое имя. Так меня по крайности знают. Но мне с этим именем ходить не стоит. Прав нету. У меня тут страховая карта есть. (Вынимает карту из кармана.) На имя Дженкинза. Видишь? Бернард Дженкинз. Гляди. Четыре марки наклеены. Целых четыре. Но я не могу с ними ходить. Это не настоящее имя, они увидят, сцапают меня. Четыре марки. Я не пенсы выплачивал, фунты. Фунты выплачивал, не пенсы. Там другие были марки, много, но они их так и не наклеили, жмоты, у меня времени не было этим заняться.

Астон. Им надо было проштемпелевать твою карту.

Дэвис. А что толку? Я б все равно ничего не получил. Имя ведь не настоящее. Если я с этой картой пойду, меня сцапают.

Астон. А как твоя настоящая фамилия?

Дэвис. Дэвис. Мак Дэвис. Это до того, как я ее сменил.

Пауза.

Астон. Похоже, ты всё собрался теперь уладить.

Дэвис. Если б я только до Сидкапа добрался! Я все жду, что распогодится. У него мои бумаги, у того типа я оставил, там они все, с ними я что хочешь…

Астон. Давно они у него?

Дэвис. Чего?

Астон. Давно они у него?

Дэвис. Ну должно… это в войну было… должно… вроде как пятнадцать лет прошло.

Внезапно замечает ведро и задирает голову.

Астон. Когда захочешь лечь, сразу и ложись. Меня не жди.

Дэвис(снимая пальто). Ну что ж, прямо и лягу. А то я… я уж совсем готов. (Снимает брюки и складывает их.) Можно я их туда повешу?

Астон. Да.

Дэвис вешает пальто и брюки на вешалку.

Дэвис. У тебя там ведро наверху.

Астон. Течет.

Дэвис(задирает голову). Я тогда на твою лягу. Ты ложишься?

Астон. Починю вот вилку.

Дэвис смотрит на него, потом на плиту.

Дэвис. Ты… ты ее не подвинешь, а?

Астон. Тяжелая.

Дэвис. Да.

Ложится в постель. Пробует пружины, примеряется в длину.

Неплохо. Неплохо. Кровать как кровать. Спать можно.

Астон. Надо будет абажур на лампочку повесить. Свет прямо в глаза.

Дэвис. Об этом не беспокойся, мистер, об этом не беспокойся. (Поворачивается и укрывается с головой.)

Астон ковыряется в вилке. Свет постепенно гаснет. Затемнение. Свет включается. Утро. Астон застегивает брюки, стоя у кровати. Поправляет постель. Поворачивается, идет к центру комнаты, смотрит на Дэвиса. Надевает пиджак, направляется к Дэвису и снова смотрит на него — сверху. Кашляет. Дэвис внезапно садится.

Дэвис. Что? Что такое? Что такое?

Астон. Ничего.

Дэвис(уставившись на Астона). Что такое?

Астон. Ничего.

Дэвис(оглядывается). А, да.

Астон идет к своей кровати, поднимает вилку, трясет ее.

Астон. Хорошо спал?

Дэвис. Да. Мертвецки. Совсем как мертвый.

Астон идет к правой стене, берет тостер и рассматривает его.

Астон. Ты… это…

Дэвис. А?

Астон. Тебе приснилось что-нибудь?

Дэвис. Приснилось?

Астон. Да.

Дэвис. Мне никогда ничего не снится. Ничего-ничего.

Астон. Мне тоже.

Дэвис. Вот и мне.

Пауза.

Чего ж ты тогда спрашиваешь?

Астон. Ты тут шумел.

Дэвис. Кто?

Астон. Ты.

Дэвис вылезает из постели, на нем длинные подштанники.

Дэвис. Нет, ты погоди. Ты погоди, это ты к чему? Кто шумел?

Астон. Ты тут стонал. Бормотал.

Дэвис. Бормотал? Я?

Астон. Да.

Дэвис. Я не бормочу, приятель. Никто мне такого не говорил.

Пауза.

С чего это мне бормотать?

Астон. Не знаю.

Дэвис. Зачем это я буду бормотать?

Пауза.

Никто мне такого не говорил.

Пауза.

Ты, друг, что-то не того.

Астон(идет с тостером к кровати). Да нет. Ты меня разбудил. Я подумал, тебе что-нибудь снится.

Дэвис. Ничего мне не снилось. Мне никогда сны не снятся.

Пауза.

Астон. Может, это кровать.

Дэвис. И кровать в порядке.

Астон. Может, ты не привык.

Дэвис. А чего мне привыкать-то? Я спал в кроватях. И шума никакого не делаю потому, что сплю в кровати. Я в разных кроватях спал.

Пауза.

Послушай, а может, это от тех, черномазых?

Астон. Как?

Дэвис. Шум идет.

Астон. От каких черномазых?

Дэвис. Тех, что у тебя. По соседству. Может, это те черномазые шумели, проходили сквозь стенку.

Астон. Ммм…

Дэвис. Я так считаю.

Астон откладывает вилку и идет к двери.

Ты куда, уходишь?

Астон. Да.

Дэвис(хватая сандалии). Погоди минутку, сейчас.

Астон. Ты чего?

Дэвис(надевая сандалии). Я лучше с тобой пойду.

Астон. Почему?

Дэвис. То есть я лучше с тобой выйду, все равно.

Астон. Почему?

Дэвис. Ты ведь… ты разве не хочешь, чтоб я ушел?

Астон. Зачем?

Дэвис. То есть… когда тебя нет. Ты разве не хочешь, чтоб я уходил… когда тебя нет?

Астон. Тебе незачем уходить.

Дэвис. То есть я могу остаться?

Астон. Делай что хочешь. Тебе не надо уходить только потому, что меня нет.

Дэвис. Ты не против, чтоб я здесь остался?

Астон. У меня тут ключи. (Наклоняется над коробкой рядом со своей кроватью и ищет их.) От этой двери и от парадной. (Отдает их Дэвису.)

Дэвис. Большое спасибо, доброго здоровьица.

Пауза.

Астон(встает). Я, пожалуй, пройдусь по улице. Маленькая… такая лавочка. Там как-то ажурная пила была. На вид ничего.

Дэвис. Ажурная пила, дружище?

Астон. Да. Может пригодиться.

Дэвис. Да. (Короткая пауза) А это что вообще за штука?

Астон(подходит к окну и выглядывает). Ажурная пила? Она, собственно, по тому же принципу, что лобзик. Но тут, понимаешь, приставка. Ее можно крепить на дрель.


Еще от автора Гарольд Пинтер
На безлюдье

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Пьеса «На безлюдье» (No Man's Land) обращается не только к присутствующим ранее в творчестве Пинтера темам прошлого, невозможности его верификации и памяти, но затрагивает такие болевые точки человеческой натуры как старость, страх приближающейся смерти, неизбежность и тяжесть воспоминаний, боязнь перемен и выбор тюрьмы памяти вместо принятия стремительного течения времени по направлению к концу.


Любовник

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Это история супружеской пары, вынесенная на суд зрителей. Здесь поднят тот самый вопрос, который так тревожит человечество: возможно ли сохранить любовь по прошествии многих лет, сотен совместных завтраков, ужинов и обедов… Тщательно приправленные колкостями и обоюдными шутками супругов, вопросы любви и верности остаются открытыми.


Предательство

Гарольд Пинтер — английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель; лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.Ироничная, тонкая, умная пьеса Гарольда Пинтера «Предательство» — о катастрофической обыденности человеческого существования. Единственное, что связывает героев — одиночество, абсолютное, отчаянное, монотонное, сводящее с ума, лишающее опоры, заставляющее совершать самые нелепые и нелогичные поступки. Их отношения показаны в обратной перспективе: от разрыва до зарождения отношений.


Немой официант

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Легкая боль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Суета сует

Гарольд Пинтер (1930–2008) — «Суета сует», пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же — «Как, вы уже уходите?» (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга — перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе — «Первая постановка „Комнаты“» Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.


Рекомендуем почитать
Дневник новой русской 2. Взрослые игры

Долгожданное продолжение любимого абсолютно всеми читательницами страны бестселлера Елены Колиной «Дневник новой русской»! Тонкая ироничная история о сокровенных проблемах молодой петербурженки, подкупающая искренностью и особым взглядом на происходящее.


Полный расчет

Контракт, заключенный Дженнингсом с “Ретрик Констракшн”, включал в себя несколько очень любопытных пунктов, с последствиями которых ему теперь пришлось столкнуться. Полностью стертые воспоминания, относящиеся к двум годам службы, и “замена предусмотренного контрактом денежного вознаграждения на какие-либо предметы и материалы, лично отобранные второй стороной” (т.е. работником). Но что же могло заставить человека, находящегося в здравом уме, отказаться от солидного денежного вознаграждения и заменить его кодовым ключом от непонятно какой двери, обрывком билета, депозитной квитанцией за какой-то “пакет”, куском проволоки, половинкой покерной фишки, полоской зеленой материи и автобусным жетоном? И каково же оказывается удивление Дженнингса, когда один за другим перечисленные предметы становятся для него жизненно важными и ведут к желаемой цели — получить от компании Ретрика полный расчет.©  fantlab.ru.


Форрест Гамп

История умственно отсталого юноши, рассказанная им самим на страницах этой книги, является воплощением мифа об «американской мечте» и одновременно острой сатирой на американское общество второй половины XX века.


Бесчестье

За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.