Стихотворения - [20]

Шрифт
Интервал

Кипарисы и сосны густо-темны.

Пора по домам.

Кости зарыты в тучах седых

На веки веков,

И только этот живой ручей

Вы оставили нам.

Оплакиваю Инь Яо *

Жизни людской

Сколько назначено лет?

В царство без форм

Мы все вернуться должны.

Стоит лишь вспомнить,

Что вас в живых уже нет,

Тысячью горестей

Чувства уязвлены.

Матерь свою

Не успели могиле предать,

Сущий ребенок

Десятилетняя дочь...

За холодным предместьем

Равнины безбрежная гладь,

В тиши, в запустенье

Одни рыданья слышны.

Тучи плывут

Из-за вас им конца не видать,

Птицы летят

Из-за вас им крикнуть невмочь,

Бредут пешеходы,

Глухое молчанье храня,

Под ясным, студеным

Светилом зимнего дня.

Помню, при жизни

Вы просили меня

Дать наставленье,

Поведать о небытии.

Горько, что поздно

Взялся вас научить

И не сумел

Завершить уроки мои.

Вам принесли

Дары друзья и родня,

Вы подношенья

Уже не могли получить.

Будем пока

Идти по разным стезям.

В келью вернусь,

Дам волю тоскливым слезам.

Вздыхаю о седых волосах

Увял, обескровлен

Твой давний лик молодой.

Редеют седины,

Вот-вот их лишишься ты.

Изранено сердце

Мирской, жестокой тщетой.

И есть ли спасенье,

Помимо Врат Пустоты? *

В горах

Белые камни

В речке устлали дно.

Небо застыло.

Мало красной листвы.

На горной дороге

Дождь не падал давно.

Влажное платье

Небесной полно синевы.

ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

Вея всю ночь,

На рассвете ветер притих,

И расцвели

Абрикосовые сады.

Деревья, деревья

В бледных оттенках, в густых,

Отразились в волнах

Речной зеленой воды.

2

Деревьев бесчисленных

Полон дворцовый сад,

Цветы распускаются

Неторопливо на них.

Коляски душистые,

Щеголи в платьях цветных,

Даже в безветрие

Пыль облаками клубят.

Память о друге

Красных бобов

Много в южном краю.

Осень придет

Новых побегов не счесть.

Очень прошу:

Рвите их в память мою,

Ибо они

О друге - лучшая весть *.

Провожая весну

Мы дряхлей, что ни день,

Седина все ярче видна.

Возвращается вновь

С каждым новым годом весна.

Наша радость теперь:

В дружеских чашах - вино.

Так не будем грустить,

Что цветам облететь суждено.

Пишу с натуры

Дождь моросит

На хмурой заре.

Вяло забрезжил

День на дворе.

Вижу лишайник

На старой стене:

Хочет вползти

На платье ко мне.

Поход

За спиною колчаны

В край порубежный пришли.

Дудки свищут на марше

Идут средь Ганьсуской * земли.

Значит, рядом граница,

Если желты облака.

И трава поседела

Стало быть, осень близка.

ИЗ СТИХОВ "ЖЕНА ТОСКУЕТ О ДАЛЕКОМ МУЖЕ"

1

Наступила весна.

Сады поспешили расцвесть.

Водоемы дворца

Отражают ивы опять.

Хочу передать

Ляоянскому страннику весть *:

Облака ароматов

Не станут нас ожидать!

2

Славословья герою

С далеких границ не слышны,

А зеркало ранит

В пустынных покоях дворца.

Украсясь, глядит

На сады, на цветенье весны.

Немотствует. Слезы

Ручьями бегут, без конца.

3

Тело и тень

На заре расстались они,

Пар и волна

Меж ними тысячи ли.

В сторону ту,

Где я поджидаю, взгляни:

Лишь облака

Плывут неспешно вдали *.

4

В темной спальне блестит

Словно иней, - луна.

Светла, как шелка,

Ее белизна.

Озаряя жену,

Что тоскует одна,

До рассвета струит

Сиянье она.

ОСЕННЕЕ

1

Стоит на террасе. Холодный ветр

Платье колышет едва.

Стражу вновь возвестил барабан *,

Водяные каплют часы.

Небесную Реку * луна перешла,

Свет - словно россыпь росы.

Сороки в осенних деревьях шуршат,

Ливнем летит листва.

2

Пруд дворцовый Тайи *

Синей плещет волной.

Днями спадает зной.

Близкой осени жду.

До рассвета играл

Ряской ветер ночной.

Сплошь в жемчужной росе

Лотосы на пруду.

НАПЕВЫ ОСЕННЕЙ НОЧИ

1

Мерна капель водяных часов,

А ночи исхода нет.

Меж легких туч, устилающих твердь,

Пробивается лунный свет.

Осень торопит ночных цикад,

Звенят всю ночь напролет.

Еще не послала теплых одежд *

Там снег, быть может, идет.

2

Луна едва рождена.

Осенних росинок пыльца.

Надо бы платье сменить

Похолодает потом.

Звенит на серебряном чжэне *

Ночи не видно конца.

Боится покоев пустых,

Не смеет вернуться в дом.

Сложил во сне

Не дивись любви и вражде

Тщетно горе, отрада пуста.

На награду не уповай

Труд не впрок, ни к чему маета.

И Конфуций * и Хуанди *

Где искать их, в какой стране?

Эти древние, может быть,

Нам привиделись лишь во сне.

Отвечаю чиновнику Чжану

Только покой

Ценю на закате лет.

Тысячи дел

Уже не владеют мной.

В сердце давно

Обширных замыслов нет.

Знаю одно:

Вернуться к роще родной.

Ветер сосны качнет

Распояшусь тогда,

Буду на цине бряцать

Под горной луной.

Спросите: в чем наша радость,

Наша беда?

Песней ответит рыбак

На излуке речной.

Дом в горах Чжуннань *

К срединным годам

Возлюбил я истины суть.

Близ Южной горы

Поселился в пору седин.

Радость вкусив,

Всегда гуляю один,

К лучшим местам

Наилучший ведаю путь.

К началу ручья

Дойду дорогой прямой,

Присяду, смотрю,

Как встают облака над горой.

Старик-дровосек

Навстречу выйдет порой:

Смех, болтовня,

Забываем, что время домой.

Горная обитель отшельника Ли

Толпы вельмож

В покоях дворцовых палат;

Мелкая сошка

Важных чуждается дел.

Как мудрецы,

Что у тиглей плавильных стоят *,

Выше лесов,

Средь гор он жить восхотел.

На перевале

Цветы еще не цвели,

В облако вступишь

Листва то светла, то темна,

День на дворе,

А он не восстал ото сна.


Еще от автора Ван Вэй
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад.


Тайны живописи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.