Стихотворения - [21]
Горная птица
Изредка свищет вдали.
Пишу в разгар весны, среди полей и садов
В доме внемлю:
Воркуют весной голубки.
В садах, за селом,
Зацвел-забелел абрикос.
Взмахнув топором,
Обрубаю сухие сучки,
Ищу родники,
Рыхлю мотыгой откос.
Ласточки стаей
К прежним гнездам летят,
В численник новый
Старые люди глядят.
Чарку вознес
И опустил ее вдруг:
Грусть охватила,
Дальний вспомнился друг.
После ненастья гляжу на поля
Ширь небосвода
Вновь над равниной светла.
Не нагляжусь!
Ни грязи, ни пыли нигде.
У переезда
Ворота, ограда села.
Купы деревьев
Тянутся к самой воде.
Светлое поле,
За ним белеют пруды.
Горы синеют
Из-за холмистой гряды.
Лодырей нет
В разгаре общей страды.
Пусто в домах
Все принялись за труды.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего
мой дом в горах Ланьтянь * и не заставшего меня
Нищая келья,
Теснина, скальный отрог.
Горстка лачуг
В кругу высоких стволов.
Зря повозку вы гнали
Средь горных дорог.
Гостя кто зазовет
Под отшельничий кров?
К мерзлому брегу
Прилип челнок рыбака.
В стылой степи
Костер, охотничий стан.
Лишь с вышины,
Где как снег белы облака,
Колокол мерный,
Вопли ночных обезьян.
Радуюсь приезду Цзу Третьего *,
уговариваю его остаться ночевать
Друг из Лояна
Сошел у ворот с коня.
С платья дорожного
Пыль отряхнул поскорей.
Если случайный гость
Беспокоит меня,
Чаще всего
Не отмыкаю дверей.
Солнце заходит.
Лучи ложатся на снег.
Люди редеют.
Улицы пусты вокруг.
Век под халатом одним
Мы делили ночлег,
Что же вы на ночь
В путь пускаетесь, друг?
В Цичжоу * провожаю Цзу Третьего *
При встрече - улыбка,
В разлуке - слез не уйму.
В прощальном шатре,
Еще на отвальном пиру,
Уврачеванья
Горю нет моему;
Город безлюдный
Пуще наводит хандру.
Стылое небо,
Чистый гребень хребта.
Солнце заходит.
Стремнина большой реки.
Отвязан канат
И вы уже далеки.
Щурясь гляжу:
Все стоите вы у борта.
Посылаю министру Чжану * в Цзинчжоу
Где он теперь,
Былой покровитель и друг?
С грустью гляжу
Туда, где Цзинмэньский хребет *.
В целой вселенной
Мудрых наперсников нет.
Помню до гроба
Милости давешних лет.
Вместе с крестьянами
Не покладая рук
Сад на старом холме
Насаждаю чуть свет.
Взором гусей провожаю,
Летящих на юг:
Как бы возмочь
Переправить с ними привет!
На исходе зимней ночи, в снегопад,
вспоминаю о доме отшельника Ху
Вестник зари
Барабана мерзлого стук.
Старческий облик
В зеркале видеть могу.
Ветр за окном
Встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
Горы в глубоком снегу.
В воздухе реет
На улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы
Пустые дворы заволок.
Дом Юань Аня;
Я обнаружу его,
Ибо хозяин
За дверью замкнутой лег *.
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе
Зимняя ночь
Очень долга, холодна.
Глухо бубнит
Ночной барабан из дворца *.
Изморозь пала,
Трава белей полотна,
Ивы дряхлеют,
Ясно сияет луна.
Пышный наряд
Оттеняет морщины лица,
Красным светильником
Озарена седина.
У государя
Молодость нынче в цене.
В зеркало глянул
Куда уж в придворные мне!
Осенней ночью сижу один
Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию *.
Осенний вечер в горах
Весь день моросило
В пустынных горах дотемна.
Небесная глубь
Вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой
Слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит
По камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел
Возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся
Рыбачьи плывут челноки.
Хоть вешний давно
Отлетел аромат травяной,
Хочу, чтобы вы
Остались на осень со мной.
Написал, возвращаясь к горе Суншань *
Чистый поток
Оброс ивняком и травой.
Конь и повозка
Медленны, словно скользят.
Воды текут
Река сдается живой.
Поздние птицы
Летят в гнездовья назад.
Близ переправы
Древний глухой городок.
Горы осенние
Солнце зажгло ввечеру.
К склонам Суншань
Труден путь и далек;
В горную келью
Вернусь - и калитку запру.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Колокол тихий в долине
Слышу порой.
Реже навстречу бредут
Лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат
За дальней горой.
К белым стремлю облакам
Одинокий шаг *.
Стебель рогатика * слаб
К влаге приник.
Пух тополей невесом
Взмыл на ветру.
Луг восточный весной
Словно цветник.
Тихо грустя,
Калитку молча запру.
Жилище в горах
Запер калитку в тиши.
Безбрежен закат.
Вижу - гнездо журавля
На каждой сосне.
Дверцу из веток * открыть
Случится навряд,
Редко друг и собрат
Заглянет ко мне.
Красные лотосы
Сбросили ветхий наряд.
Вешний бамбук - в пыльце,
Рощи цветут.
На переправе
Огни мелькают подряд.
Собран орех водяной
Расходится люд.
Горы Чжуннань
Гребень Тайи *
Небесной Столицы сосед.
К самому морю
Тянется горный хребет.
Белые тучи
Взгляни - затмевают свет.
Сизый туман
Вглядись - и вот его нет.
Главный отрог
Разделил уезды, края,
В каждом ущелье
Всегда погода своя.
Ежели вам
В горах потребен ночлег *
Через поток
Голос подаст дровосек.
Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм * воротясь,
В келью мою,
В стольный не езжу град,
К Зеленым вратам *.
К древу у дома припав,
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.