Стихотворения - [7]
Она ищет причин, она ищет возвышенных
Рандеву.
Она тренькает что-то на ржавых струнах своих,
Выжимая из кочерыжки лета благовоннейший
Эликсир.
С твоих огненных крыл слетает древняя песнь,
Песнь огромности и беспредельности пронизывает
Прохладную ночь.
Перевод Григория Кружкова
СПОКОЙНО БЫЛО В ДОМЕ, ТИХО В МИРЕ
Спокойно было в доме, тихо в мире.
Читатель обратился в книгу. Ночь
Была одушевленной жизнью книги.
Спокойно было в доме, тихо в мире.
Слова звучали словно не из книги,
А из самой ожившей тишины,
Пока читатель вслушивался в них,
С усердьем наклоняясь над страницей.
Ночь летняя была оправой правды.
Дом замер, чтобы мысли не нарушить.
Стоявшая над домом тишина,
Как страж, хранила цельность этой мысли.
И правды не было другой — лишь эта
Мир обнимающая тишина,
Ночь летняя, и книга, и читатель,
Склоняющийся за полночь над книгой.
Перевод Григория Кружкова
СОВА В САРКОФАГЕ
I
Три тени скользят меж мертвых: высокий сон,
Своей высокостью утешающий их, высокий мир,
На чьих плечах покоятся небеса, —
Два брата, — и третья тень, что во тьме
Прощается шепотом, обращаясь к тем,
Которые не могут сами сказать «прощай».
Три эти тени зримы пытливым очам,
Которые не могут закрыться и в темноте.
Этот шепот слышен ушам, потому что слух
Повторяет безмолвно звуки прощальных фраз.
Эти тени — не символы непроницаемых тайн
И не косные глыбы мрака. Они скользят
В той прозрачной ночи, которой не нужен свет,
В той стихии, что тяжести времени лишена
И весь мир собой обнимает, как мысль — мечту.
Этот сон не только брат, но также отец,
Этот мир иначе еще называют покой;
А та, что во тьме меж сном и небытием
Как птица ночная, вскрикивает: храни,
Храни ту память, что я оставляю тебе,
Храни и прощай, — есть великая матерь земли,
Матерь живущих и матерь мертвых. Темна
Дума об этой троице темных теней,
Ибо они, как желанья смертных, темны.
II
И день пришел — тот день, когда человек,
Живущий средь мнимых, мысленных величин,
Внезапно узрел их в серенькой дымке дня
Ярчайшим чудом, которое есть и грядет, —
Задумывая исход из шаткости дней
В незыблемое и вечное, что грядет,
В то даже не время, а место, или, скорей,
Подобье места, столь сходного с нашей землей,
Что это сходство в нем разбередило струну
Какой-то узывной, нестерпимой тоски:
Какого-то сретения в ярко-желтых лучах —
Ожившей памяти свет в ослепших очах.
III
И он увидел на высотах сна
Клубящиеся складки белизны,
Как груды пышных взвихренных одежд
Иль гряды гор, плывущие сквозь дым
Ночей и дней, пронизанные вкось
(И там всего сильней, где волны их
Сходя на нет, сливались в ровный фон)
Сиреневым свечением глубин,
Что обнимало эту массу тел
И, обнимая, придавало смысл
Морщинам, складкам их и завиткам,
Подобным следу ветра на воде,
Когда промчится ветер. Этот сон
Был белизною высшего ума,
Сияньем, раскаляющим сильней,
Чем солнце, окольцованный зрачок…
Он глубоко вдохнул и ощутил
Покой родного, сбывшегося сна.
IV
Как всадник на арабском жеребце,
Резной и цельный, как кленовый лист,
В мерцающих доспехах мишуры,
Мир-утешитель перед ним стоял,
Горя и не сгорая в пламенах
Брильянтовых блуждающих огней.
И это был Мир-В-Смерти, это был
Брат сна, нечеловеческий покой,
С девизом Абсолюта на груди,
С каменьем колдовским на раменах,
Один из чистых духов пустоты,
В мерцающем сияние дивных риз:
Веками вышивала их мечта,
Их нити золотые, их стежки,
Сомнений вечно вьющийся узор,
И алфавит цветочный — чтобы гадать,
Какая в судный час нас ждет судьба,
И мотылек — о счастье вспоминать.
Украшен кровью наших смертных грез —
Предсмертных грез — и зеленью надежд,
И завязями гибельных геройств,
Мир перед ним стоял, как монумент
Конца — несокрушимый, роковой,
Который жизнь воздвигла, чтобы нас
Хранить в стране циклопов под землей,
Как спящего хранит свеча, как страж
Хранит покой и славу короля.
V
Но та, что говорит во тьме «прощай»,
Прощаясь сама с собой и уже не льстясь
На титулы розы и символы божества,
Стояла пред ним почти незрима во тьме,
По-прежнему вожделенна тем, что она
Могла или обещала людям открыть, —
Так бег открывает бегущему горизонт,
И так поворот дороги нам говорит
О том, что было и чего больше нет.
Не видом она манила, а тем, что внутри
Таила — таинственным знаньем своим,
На что ее облик только мог намекать
Печалью, светившейся в глубине ее глаз,
И отблеском тайны, что брезжила в ней
На рубеже беспамятства и темноты.
О выдох последний, о долгожданный рывок
За грань, последнее разрешенье и стыд
Блаженный — слова ее тихие и тишина.
VI
Это — одетая в миф современная смерть,
Чудища гробовые в смягченных тонах,
Страшные и жалостные чудеса —
Те, что копились жизнью из рода в род,
Образы смерти, очищенные в веках
И нам завещанные памятью родовой,
Чада желанья и воли, она же вольна
Выбрать и смерть, они — порожденья ума,
Буйного, как заросший, запущенный сад.
Это — ребенок, который поет, чтоб уснуть,
Ум, окруженный драконами собственных грез,
Среди которых жить ему и умирать.
Перевод Григория Кружкова
СВЯТОЙ ИОАНН И ПОЯСНИЦА
Поясница
Ужаснейшая в мире сила — разум,
Поскольку он воюет сам с собой,
Как правило; а мы зависим, отче,
От милости его.
Святой Иоанн
Мир — не мираж.
Он — сущее.
Поясница
Что ж сущее? — Игрушка!
Святой Иоанн
Нет, не игрушка. Ахнуть не успеешь,
Говоря о Стивенсе, непременно вспоминают его многолетнюю службу в страховом бизнесе, притом на солидных должностях: начальника отдела рекламаций, а затем вице-президента Хартфордской страховой компании. Дескать, вот поэт, всю жизнь носивший маску добропорядочного служащего, скрывавший свой поэтический темперамент за обличьем заурядного буржуа. Вот привычка, ставшая второй натурой; недаром и в его поэзии мы находим целую колоду разнообразных масок, которые «остраняют» лирические признания, отчуждают их от автора.