Стихотворения - [7]

Шрифт
Интервал

Она ищет причин, она ищет возвышенных

Рандеву.


Она тренькает что-то на ржавых струнах своих,

Выжимая из кочерыжки лета благовоннейший

Эликсир.


С твоих огненных крыл слетает древняя песнь,

Песнь огромности и беспредельности пронизывает

Прохладную ночь.


Перевод Григория Кружкова


СПОКОЙНО БЫЛО В ДОМЕ, ТИХО В МИРЕ


Спокойно было в доме, тихо в мире.

Читатель обратился в книгу. Ночь


Была одушевленной жизнью книги.

Спокойно было в доме, тихо в мире.


Слова звучали словно не из книги,

А из самой ожившей тишины,


Пока читатель вслушивался в них,

С усердьем наклоняясь над страницей.


Ночь летняя была оправой правды.

Дом замер, чтобы мысли не нарушить.


Стоявшая над домом тишина,

Как страж, хранила цельность этой мысли.


И правды не было другой — лишь эта

Мир обнимающая тишина,


Ночь летняя, и книга, и читатель,

Склоняющийся за полночь над книгой.


Перевод Григория Кружкова


СОВА В САРКОФАГЕ


I


Три тени скользят меж мертвых: высокий сон,

Своей высокостью утешающий их, высокий мир,

На чьих плечах покоятся небеса, —


Два брата, — и третья тень, что во тьме

Прощается шепотом, обращаясь к тем,

Которые не могут сами сказать «прощай».


Три эти тени зримы пытливым очам,

Которые не могут закрыться и в темноте.

Этот шепот слышен ушам, потому что слух


Повторяет безмолвно звуки прощальных фраз.

Эти тени — не символы непроницаемых тайн

И не косные глыбы мрака. Они скользят


В той прозрачной ночи, которой не нужен свет,

В той стихии, что тяжести времени лишена

И весь мир собой обнимает, как мысль — мечту.


Этот сон не только брат, но также отец,

Этот мир иначе еще называют покой;

А та, что во тьме меж сном и небытием


Как птица ночная, вскрикивает: храни,

Храни ту память, что я оставляю тебе,

Храни и прощай, — есть великая матерь земли,


Матерь живущих и матерь мертвых. Темна

Дума об этой троице темных теней,

Ибо они, как желанья смертных, темны.


II


И день пришел — тот день, когда человек,

Живущий средь мнимых, мысленных величин,

Внезапно узрел их в серенькой дымке дня


Ярчайшим чудом, которое есть и грядет, —

Задумывая исход из шаткости дней

В незыблемое и вечное, что грядет,


В то даже не время, а место, или, скорей,

Подобье места, столь сходного с нашей землей,

Что это сходство в нем разбередило струну


Какой-то узывной, нестерпимой тоски:

Какого-то сретения в ярко-желтых лучах —

Ожившей памяти свет в ослепших очах.


III


И он увидел на высотах сна

Клубящиеся складки белизны,

Как груды пышных взвихренных одежд


Иль гряды гор, плывущие сквозь дым

Ночей и дней, пронизанные вкось

(И там всего сильней, где волны их


Сходя на нет, сливались в ровный фон)

Сиреневым свечением глубин,

Что обнимало эту массу тел


И, обнимая, придавало смысл

Морщинам, складкам их и завиткам,

Подобным следу ветра на воде,


Когда промчится ветер. Этот сон

Был белизною высшего ума,

Сияньем, раскаляющим сильней,


Чем солнце, окольцованный зрачок…

Он глубоко вдохнул и ощутил

Покой родного, сбывшегося сна.


IV


Как всадник на арабском жеребце,

Резной и цельный, как кленовый лист,

В мерцающих доспехах мишуры,


Мир-утешитель перед ним стоял,

Горя и не сгорая в пламенах

Брильянтовых блуждающих огней.


И это был Мир-В-Смерти, это был

Брат сна, нечеловеческий покой,

С девизом Абсолюта на груди,


С каменьем колдовским на раменах,

Один из чистых духов пустоты,

В мерцающем сияние дивных риз:


Веками вышивала их мечта,

Их нити золотые, их стежки,

Сомнений вечно вьющийся узор,


И алфавит цветочный — чтобы гадать,

Какая в судный час нас ждет судьба,

И мотылек — о счастье вспоминать.


Украшен кровью наших смертных грез —

Предсмертных грез — и зеленью надежд,

И завязями гибельных геройств,


Мир перед ним стоял, как монумент

Конца — несокрушимый, роковой,

Который жизнь воздвигла, чтобы нас


Хранить в стране циклопов под землей,

Как спящего хранит свеча, как страж

Хранит покой и славу короля.


V


Но та, что говорит во тьме «прощай»,

Прощаясь сама с собой и уже не льстясь

На титулы розы и символы божества,


Стояла пред ним почти незрима во тьме,

По-прежнему вожделенна тем, что она

Могла или обещала людям открыть, —


Так бег открывает бегущему горизонт,

И так поворот дороги нам говорит

О том, что было и чего больше нет.


Не видом она манила, а тем, что внутри

Таила — таинственным знаньем своим,

На что ее облик только мог намекать


Печалью, светившейся в глубине ее глаз,

И отблеском тайны, что брезжила в ней

На рубеже беспамятства и темноты.


О выдох последний, о долгожданный рывок

За грань, последнее разрешенье и стыд

Блаженный — слова ее тихие и тишина.


VI


Это — одетая в миф современная смерть,

Чудища гробовые в смягченных тонах,

Страшные и жалостные чудеса —


Те, что копились жизнью из рода в род,

Образы смерти, очищенные в веках

И нам завещанные памятью родовой,


Чада желанья и воли, она же вольна

Выбрать и смерть, они — порожденья ума,

Буйного, как заросший, запущенный сад.


Это — ребенок, который поет, чтоб уснуть,

Ум, окруженный драконами собственных грез,

Среди которых жить ему и умирать.


Перевод Григория Кружкова


СВЯТОЙ ИОАНН И ПОЯСНИЦА


Поясница

Ужаснейшая в мире сила — разум,

Поскольку он воюет сам с собой,

Как правило; а мы зависим, отче,

От милости его.

Святой Иоанн

Мир — не мираж.

Он — сущее.

Поясница

Что ж сущее? — Игрушка!

Святой Иоанн

Нет, не игрушка. Ахнуть не успеешь,


Еще от автора Уоллес Стивенс
Не каждый день мир выстраивается в стихотворение

Говоря о Стивенсе, непременно вспоминают его многолетнюю службу в страховом бизнесе, притом на солидных должностях: начальника отдела рекламаций, а затем вице-президента Хартфордской страховой компании. Дескать, вот поэт, всю жизнь носивший маску добропорядочного служащего, скрывавший свой поэтический темперамент за обличьем заурядного буржуа. Вот привычка, ставшая второй натурой; недаром и в его поэзии мы находим целую колоду разнообразных масок, которые «остраняют» лирические признания, отчуждают их от автора.