СТИВЕНС, УОЛЛЕС
(Stevens,Wallace) (1879-1955), американский поэт. Хотя на его первой книге Классическая гармония (Harmonium, 1923) сказалась чрезмерная увлеченность автора проблемами чисто эстетического характера, сборники Человек с голубой гитарой (The Man with the Blue Guitar, 1937), Части света (Parts of the World, 1942) и Заметки по поводу высшей формы вымысла (Notes Toward a Supreme Fiction, 1942) заставили по-новому отнестись к его творчеству, и к 1955 Стивенс был лауреатом Боллингеновской, Пулитцеровской и двух Национальных книжных премий.
Родился Стивенс в Рединге (шт. Пенсильвания) 2 октября 1879. В 1897-1900 он - студент Гарвардского университета, затем учился в нью-йоркской Юридической школе, в 1904 получил лицензию на занятия адвокатской деятельностью. Около года работал репортером "Геральд трибюн", принимал участие в литературной жизни Гринич-виллидж. Имел адвокатскую практику в Нью-Йорке. В 1916 устроился в Хартфордскую страховую компанию, в 1934 стал ее вице-президентом и занимал эту должность до конца жизни. Умер Стивенс в Хартфорде 2 августа 1955.
Всего Стивенс написал семь книг, составиших его Собрание стихотворений (The Collected Poems, 1954), а также книгу эссе Необходимый ангел (The Necessary Angel, 1951); разрозненные стихотворения, пьесы, прозаические тексты после его смерти опубликованы в томе, озаглавленном Посмертные бумаги (Opus Posthumous, 1957). Стихотворения Стивенса представляют собой лирические медитации, в которых восславлен мир природы, а также сам "поэт, этот вечный дирижер", человек, открывающий гармонию в хаосе жизни. Не будучи философией, изложенной стихами, его поэзия свидетельствует о стремлении понять, каковы отношения между философскими доктринами и поэтическим мышлением. Стивенс указывал, что его стихи говорят прежде всего о том, как взаимодействуют реальность и воображение, - так он предпочитал формулировать дуализм бытия и сознания. Мир, или же реальность, сколь бы грубым и сковывающим он ни представал, остается для человека естественной средой обитания, дарует ему чувство укорененности.
Приверженность реальному миру сказывается и на характере разработки второй главенствующей темы Стивенса, подсказанной его убежденностью в том, что человек судит о мире только по косвенным свидетельствам, воспринимая его через призму субъективных интерпретаций. Хотя сознание активно функционирует лишь благодаря тому, что оно вбирает в себя физический мир, этот мир неизбежно оказывается преображенным, отразившись в сознании, и он уже отделен от действительного мира, от "вещей как они есть". Тот образ вещей, что является после того, как воображением претворены "простые истины зренья", есть некий аналог реального мира. Шедевр Стивенса Заметки по поводу высшей формы вымысла как раз и обосновывает ту мысль, что человеку необходимо всегда верить в фикции, поскольку ему не дано избавиться от своих толкований реальности.
ТРИНАДЦАТЬ СПОСОБОВ ВИДЕТЬ ЧЕРНОГО ДРОЗДА
I
Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.
II
У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.
III
Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.
IV
Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.
V
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.
VI
Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.
VII
О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?
VIII
Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.
IX
Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.
X
При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.
XI
Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа-
Это стая черных дроздов.
XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.
XIII
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.
Перевод В. Британишского
О СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ
Поэзия мысли - обязательно акт открытия
Чего-то, что удовлетворит людей. От нее не всегда
Требовали открытий: сцена не менялась, твердили
Сказанное в тексте.
Затем театр превратился
В нечто иное. От прошлого остались лишь памятки.
Поэзия должна пожить и понять язык
Места и времени. Сегодняшним мужчинам и женщинам
Посмотреть в лицо. Помыслить об этой войне
И найти такое, что удовлетворит людей.
Построить новую сцену. Оставаться на сцене.
И подобно взыскательному актеру, произносить,
Не торопясь и обдуманно, такие слова, которые
В нежнейших извилинах не уха, но разума,
Повторяли бы то, что разум хочет услышать,
Слова, при которых невидимая аудитория