Статья Народного художника Чехословакии, поэта Вилема Завады написана специально для нашего издания.
Но неровни двое могут лишь в любви соединиться (нем.).
Любовь о предках даже знать не хочет (нем.).
Уважайте права природы, следуйте влечению любви — вам не надо никаких законов (нем.).
Готовность к величайшей жертве является славой и высшим выражением любви (нем.).
От нем. «schlafen» — спать.
Вежливое обращение (румын.).
В тени скалы в горячий день
Я видел человека тень,
Который тенью твердой щетки
Усердно чистил тень пролетки. (франц.).
Improvisatore — Импровизатор (итал.).
От нем. «Partienführer» — начальник партии, подрядчик.
От нем. «Eisenbahner» — железнодорожник.
Стихотворные переводы в повести «Босяки» принадлежат Л. Белову.
«Человек без родины подобен богу» (нем.).
Убежище для неизлечимых (итал.).
Ведь эти люди не разбираются в таких делах! (нем.).
Все завянет в свой черед,
Только дружба не умрет,
Дружба жить должна дотоле,
Пока нас не станет боле! (нем.).
Остроумный мужчина! (нем.).
О дева, свет моих очей!
Пленен и полон я тоски.
Люблю! И жажду я твоей
Любви до гробовой доски!
В. Коржинек
обер-лейтенант (нем.).
«Когда бы я мог в полях бродить и подаяние просить» (нем.).
Молитву для беременных женщин (нем.).
Искаженное на детский манер — «Ганнибал у ворот!» (лат.).
Придите в 3 часа к храму св. Николая (искаж. нем.).
Слушай-ка, Польди (нем.).
«Тебя, господи, хвалим» (лат.).
От нем. fragen — спрашивать.
«Домашнее лечение» (искаж. нем.).
И да пребудет вечно! (лат.).
Куда идешь ты, господи? (лат.).
Если бы святому Павлу дали епископство, этот обличитель стал бы ленивцем, как и другие братья (старонем.).
Выпивки в честь патрона (итал.).
«Краса Азии», «Город прелести», «Корона Ионии» — Измир, или Смирна. (Прим. автора.).
«Город райского благоухания», «Пух райских птиц», «Ожерелье красоты», «Родинка на щеке мира», «Четвертый рай» — Дамаск. Остальные три рая — халдейская Оболла, персидский Шеб-Баоран и самаркандская долина. (Прим. автора.).
Газированный лимонад (франц.).