Стихотворения. Рассказы Малостранские повести. Очерки и статьи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Статья Народного художника Чехословакии, поэта Вилема Завады написана специально для нашего издания.

2

Осенние цветы (нем.).

3

Прощай (франц,).

4

Но неровни двое могут лишь в любви соединиться (нем.).

5

Любовь о предках даже знать не хочет (нем.).

6

Уважайте права природы, следуйте влечению любви — вам не надо никаких законов (нем.).

7

Готовность к величайшей жертве является славой и высшим выражением любви (нем.).

8

От нем. «schlafen» — спать.

9

Вежливое обращение (румын.).

10

В тени скалы в горячий день
Я видел человека тень,
Который тенью твердой щетки
Усердно чистил тень пролетки. (франц.).

11

Improvisatore — Импровизатор (итал.).

12

Перевод Е. Благининой.

13

От нем. «Partienführer» — начальник партии, подрядчик.

14

От нем. «Eisenbahner» — железнодорожник.

15

Стихотворные переводы в повести «Босяки» принадлежат Л. Белову.

16

«Человек без родины подобен богу» (нем.).

17

Убежище для неизлечимых (итал.).

18

Искаж. «Трансильвании».

19

Ведь эти люди не разбираются в таких делах! (нем.).

20

Все завянет в свой черед,
Только дружба не умрет,
Дружба жить должна дотоле,
Пока нас не станет боле! (нем.).

21

Остроумный мужчина! (нем.).

22

О дева, свет моих очей!
Пленен и полон я тоски.
Люблю! И жажду я твоей
Любви до гробовой доски!

В. Коржинек

обер-лейтенант (нем.).

23

«Остров» и «жир» (нем.).

24

Да, мадам (франц.).

25

«Когда бы я мог в полях бродить и подаяние просить» (нем.).

26

Молитву для беременных женщин (нем.).

27

Искаженное на детский манер — «Ганнибал у ворот!» (лат.).

28

Придите в 3 часа к храму св. Николая (искаж. нем.).

29

Слушай-ка, Польди (нем.).

30

«Тебя, господи, хвалим» (лат.).

31

От нем. fragen — спрашивать.

32

«Домашнее лечение» (искаж. нем.).

33

Сесть (нем.).

34

И да пребудет вечно! (лат.).

35

Римский форум (лат.).

36

Куда идешь ты, господи? (лат.).

37

Анафема! (лат.).

38

Дом детей (итал.).

39

В кардинальском стиле.

40

В епископском стиле.

41

Плат, покрывало (лат.).

42

Если бы святому Павлу дали епископство, этот обличитель стал бы ленивцем, как и другие братья (старонем.).

43

Выпивки в честь патрона (итал.).

44

Ресторатора (итал.).

45

«Краса Азии», «Город прелести», «Корона Ионии» — Измир, или Смирна. (Прим. автора.).

46

«Город райского благоухания», «Пух райских птиц», «Ожерелье красоты», «Родинка на щеке мира», «Четвертый рай» — Дамаск. Остальные три рая — халдейская Оболла, персидский Шеб-Баоран и самаркандская долина. (Прим. автора.).

47

Газированный лимонад (франц.).


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Записки охотника. Накануне. Отцы и дети

БВЛ — том 117. Тургенев — один из создателей великого русского реалистического романа, правдивость, глубина и художественные достоинства которого поразили мир. И если верно, что основной магистралью развития всемирной литературы в эпоху реализма был роман, то бесспорно, что одной из центральных фигур этого развития в середине XIX века был Тургенев. В издание вошли рассказы «Записки охотника», романы «Накануне» и «Отцы и дети». Вступительная статья С. Петрова. Примечания: В. Фридлянд — к «Запискам охотника»; А. Батюто — к «Накануне» и «Отцы и дети» Иллюстрации В. Домогацкого.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.