Стихотворения ; Пьесы - [49]

Шрифт
Интервал

Вводное стихотворение «Три круга» при первом издании затерялось и впервые дается теперь.

Эти вводные строки хочу закончить пожеланием, чтобы осуществились надежды, высказанные в словах Дагды:

Жизнь — мечта, она исчезнет.
Промелькнут все сновиденья.
Об одном судьбу прошу я —
Дать без боли пробужденье.

ADDIO BELLA!

Первая тетрадь

«Темно, тревожно…»

Перевод О. Ивинской

Темно, тревожно —
Я изнемог.
На сердце тошно —
Так одинок!
В любую нору
В такую пору
Залезть бы мог!
От вас не скрою —
И слову рад!
О, что вам стоит
Мне бросить взгляд!
Один, ограблен,
С тоской в груди
Людьми оставлен
Стою один.

«Воды полуживой…»

Перевод О. Ивинской

Воды полуживой едва заметны блики,
Искажены у озера черты,
Ланиты впалые, холодный чад над ликом —
Что ищешь ты?

Fior di maggio

Перевод С. Шервинского

[16]

Она танцует плавный вальс, и сам
Гарибальдиец старый, capitano
Мурлычет: «Fior di maggio. Надо б нам
С ней станцевать!» Но все горланят: «Piano![17]
В таком огне ковать ли старый хлам!»
А он ворчит: «Она ль для paesano»[18].
Кружится fior di maggio веселясь,
И нежность роз по коже разлилась.
У fior di maggio косы хороши,
Черны как смоль. Но сини глуби взора —
В них и тоска, и знойный жар души.
«Не то что север, где глаза-озера
Холодные глядят сквозь камыши!
Там солнца луч согреет их не скоро…»
Танцует плавно южной неги дочь
И дерзких парней отгоняет прочь.

О чем поют итальянские парни

Перевод С. Шервинского

Анджолина

Благословенна та жена,
Кем ты прекрасной рождена!
На небе праздник ликовал,
И ангельский гремел хорал:
«Встречайте, ангелы, осанной
Дитя с красою несказанной —
Царицу, радость мира!»

Пина

Идешь ты мимо, —
И солнышко задерживает ход:
Красавица пусть первою пройдет!

Смеральда

Святой воды коснулась ты слегка —
И розой
Благоухает нежная рука.

Терезина

В раю небесном красота!
Но, не найдя тебя, уйду из рая:
Я без тебя повсюду сирота.

Ирида

Я в первый раз тебя увидел,
Когда легко спускалась ты с горы, —
Тебя всечасно жажду с той поры!
* * *

Эти сторнели настоящие народные песни!

«Ты видишь, padre…»

Перевод О. Ивинской

«Ты видишь, padre[19], вновь туманом даль объята…
Что даст нам день?» — на грустный мой вопрос
Старик, трудясь у виноградных лоз,
«Да, сын, — мне говорит. — И sole è ammolato!»[20]
«Больно и солнце?» — Что ж, но нам сознаться надо:
Здоров одни старик — он не берег всерьез
Ни нашей суеты, ни горестей, ни слез.
«Тревоги позади оставил я когда-то!»
«Тревоги? У тебя?» — «Да я ведь был солдатом,
Я вместе с Гарибальди воевал!» —
«И много ль денег брал?» — «Какая, сын мой, плата?!
Свободы ради кровь я проливал!
Италия моя — свободна! Вот награда!
И я здоров, и крепок духом стал!»

«Когда проходит мимо красавица…»

Перевод С. Шервинского

Когда проходит мимо красавица,
Гляжу безмолвно. Не для меня цветут
Улыбка уст, очей сиянье, —
Но, созерцая, душа свежеет.

«A rivederci!..»

Перевод О. Ивинской

A rivederci![21] — губы дрожью сводит,
Но зная, что разлука навсегда,
Она покорно, медленно уходит.
Куда теперь? Чего ей больше ждать?
Душе растерянной пути опять неясны —
Быть может, и взойдет счастливая звезда?
Быть может — нового ей ожидать напрасно?
— А ты-то что? — Твоя ли в том беда?
Нелепо мучиться судьбой ее несчастной!
Дитя Ирида, ты куда теперь, куда?

«По ночам тоскуют звезды…»

Перевод С. Шервинского

По ночам тоскуют звезды,
Слезы льют о милом солнце.
Загорится в небе солнце, —
Застыдятся, разбегутся,
Застыдятся, разбегутся.
А поутру видит солнце:
Все поля и луговины
В звездных искрятся слезах.

«Как утро начинать с тяжелым сердцем…»

Перевод О. Ивинской

Как утро начинать с тяжелым сердцем нам,
Когда вся зелень светится, сверкая,
Когда цветы льнут к девичьим рукам!
За окнами — стрижей веселых стаи,
Акаций белых заросли густые,
Воюют мошки, в солнце утопая…
С ограды — хмеля плети завитые,
Темнеют таксусы, глицинии ползут,
И благостны все запахи земные…
Тебе-то, сердце, как живется тут?
Ах, Olivia!

«Развалины опутал плющ густой…»

Перевод О. Ивинской

Развалины опутал плющ густой,
Своим ковром провалы скрыв пустые,
Так скрыла прошлое своею красотой,
О, Olivia!

«Ах, жизни груз не смог тащить бы…»

Перевод О. Ивинской

Ах, жизни груз не смог тащить бы я,
Когда бы красотой извечной не владел —
Внизу в цветке, а наверху в звезде,
И в женщине, вершине бытия,
Olivia!

«Пустынь сомнений мне никак не покорить…»

Перевод О. Ивинской

Пустынь сомнений мне никак не покорить.
Ты говоришь про сад в сверкающем расцвете —
А как ты полетишь? — Там блеклый месяц, ветер…
О, слишком крылья у тебя пестры —
Их лунный свет не может обесцветить.
И слишком любишь ты, — а север — пеприветлив,
Ах, Olivia!

La rabbia

Перевод О. Ивинской

[22]

Ты всех ненавидеть готова,
И ты у людей не в чести́;
Ступай в одиночество сиова,
И муки мои прекрати!
Ступай в свое пекло обратно,
Кто вызвал тебя из огня
Пугать нас тоской непонятной
И душу тянуть из меня?
Opuntia, nè Olivia[23].

«Ночью гром проходит прямо мимо дома…»

Перевод О. Ивинской

Ночью гром проходит прямо мимо дома —
Он клокочет в гневе, всё черней, синей,
Высекает искры, ударяясь в скалы —
Ух, как злобен он!
Что ж, греми погромче! Нам то что до грома?
Что, дитя, боишься? Ты прильни ко мне!
Греют мои руки жарче одеяла,
Посмеемся тихо, погружаясь в сон!

На забытый мотив

Перевод С. Шервинского


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».