Стихотворения ; Пьесы - [45]

Шрифт
Интервал

Кипят, вздымаясь, пары и туманы.

AVE SOL!

Поэма

Перевод В. Елизаровой

[12]

…Это отблеск поступи народа,

это отблеск солнечного шествия…

Вступление

Ранний восход, поздний закат,

Между ними — праздник жизни.

I
То песня древняя. Как мне назвать ее?
Могу ли воплотить в незначном слове
Вселенной необъятной бытие,
Ее звучание в самой основе?
Те звуки гаснут и несут восход,
Исходят в громе и в полях плутают,
Травинкой пробивают стылый лед,
Глубины превращений осеняют,
Где солнце жизнь миров возобновляет.
II
Гласящей силы вечное сиянье,
Стремясь сквозь хаос неисчезновенный,
Творит в противоречье мирозданье,
В единство возведя немир вселенной.
Зови ее борьбой, движеньем, жизнью, ростом,
Стремниной непокорной, огненной геенной, —
Скажи: весна, восторг, свободы поступь;
Я слова не нашел, видению внимаю:
То солнце — взгляд ладонью прикрываю.
III
Излуки сердца сотрясает сила:
Неисследима боль — ее свеченье
Неисследимо — радости светило;
Ты чувствуешь в ней тлен и возрожденье
Накал противосил в душе живет! —
Все вдруг исчезло: небеса в паренье.
На мужественный бой душа встает;
И даже в смерти есть просветы счастья:
Безмерно солнца доброе причастье.

Ранний восход

Non est vivere, sed valere, vila![13]

I
Хижина к земле приникла,
В ней тяжелый дух прижался:
Копоть почернила стены,
Потолок подмял живое,
Дым и чад клубами ходят,
Да глядит подслеповато
На озябший двор оконце.
II
На полях свободны ветры;
Хижину одолевают,
Дым печной перегоняют,
Давят на нагие ветви,
Листья давешние топчут,
Вихри скручивают в бурю
И раскачивают скалы,
И моря стеной подъемлют,
Облака копнят в зароды
И гребут в провалы неба.
III
На полях свободны ветры:
Небо расступилось взору,
Приближая бесконечность;
Солнце вспыхнуло над жизнью,
И в глаза костер ударил.
Сердце замерло от страха,
Отуманенная светом
Голова, хмелея, сникла.
IV
И тогда, внезапно вспыхнув,
Душу озаряет радость:
Разум пробудился к мысли,
Приголубленный лучами.
Новизну предвосхищая,
Чувства, встрепенувшись, радость
Тысячами рук встречают.
Беспорядочно, объемно
Поглощают впечатленья.
И замедленным мгновеньем,
Будто убоясь соблазна,
Робкие глаза прозрели
И следят отдохновенно
Солнце в шествии широком,
Синевою осиянном.
V
Солнце путь прошло немалый,
Свет возник необозримый.
Мрак отторгнут. И приветно
Счастье проглянуло миру.
Бор повеселел угрюмый,
Ветви приподнял смущенно,
Тихо улыбнулось поле,
Птицы развернули крылья,
Звери из зимовий вышли.
Полнятся восторгом дали,
От низин пары восходят.
Краткий миг преображенья!
Взор иную землю смотрит,
К солнцу обратись всецело.
VI
Солнце путь прошло огромный
В доблестном своем походе,
Воздух обратив в доспехи:
Ветер с юга льды корчует,
Грохоты вокруг и хрусты,
Исподволь течет томленье.
Солнечными остриями
Ветер рассекает льдины,
Снег разит, ручьи взрывает,
Спящую природу будит,
Жизнь из плена вызволяет.
В поле, что к земле припало,
От неведенья спасаясь,
Звуки вознеслись призывно.
Исподволь течет томленье
Пряжей нежной и шелко́вой
В ласковое лоно солнца.
VII
Солнце весело ступает
И работает проворно:
Дни длиннит, коротит ночи, —
Раздались они не в меру.
Исхудавшую лунишку
Вовсе сталкивают с неба:
«Я тебя добром просило
Ночи сторожить построже.
Ты ослушалась. И ночи
Землю в мрак и стынь повергли».
И кладет луну под молот,
И кует на наковальне.
И луна рассыплет звезды:
«Светлыми глазами внове
Мрак рассеивай, и ночью
Пусть ему не будет спуску!»
VIII
Солнце ходит беспечально,
Правит на тропе сраженья:
Мрак из-под стрехи гоняет,
За вихры леса таскает,
Стужу из яров волочит —
Та за кустик, та за грядку;
Ливнем льет, ручьями плещет,
Градом бьет, дубошнт бурей, —
Пахарь озаренный смотрит:
«Пусть деревья буря ломит,
Пусть поля кромсает градом,
Пусть избороздит водою,
Пусть и смерть, но лишь мгновенье
Жизнь увидеть пробужденной,
Следом за которой — солнце!»
IX
Солнце неоглядным ходом
Гулко по земле шагает:
Стаскивает сети мрака
И на воскрешенных нивах
Золотом следы чеканит;
Над горами и борами,
Через океан вселенной,
Через небосклон великий,
Недоступный и открыты!»,
На земле, на благодатной,
Пишет золотые буквы,
Ход освобожденья славя;
Рушится лавиной солнце
В полночь снегопадов встречных,
Сумеречных и громадных.
X
Солнце золотой орлицей
Вниз торопится, сверкая,
Перенапрягая крылья.
Добралось крылом Востока,
Запада другим коснулось.
Пали облаков волокна.
Солнцу небеса просторны,
А просторы беспредельны.
Все, как есть, оно объемлет:
Разом освещает полюс
И в глазах твоих смеется.
Коготь восковой вонзает
В стылый лед. Крыла вздымает,
Землю захватив добычей.
XI
Ярые зеницы солнца
Удали победной полны,
Шар земной вбирают взором,
Ищут катакомбы мрака:
Меж пучин, средь бурелома,
Меж чащобы, среди камня,
Средь болот, ущелий между.
Лютость, стужа и потемки,
Крадучись, ползут поглубже,
Но, дрожа, еще подручных
Держат в прежнем подчиненье:
Змеи черные и черви
Извиваются, и жалят,
И шипят на свет лазурный.
XII
Ярые зеницы солнца
Проницают закоулки,
Сумрака провидя норы,
В костяные лбы внимают,
Помысел вскрывая темный,
Сердца пробивая латы.
Тьмы распознают деянья.
Сталкивая груз лежалый,
Ум и сердце обнажают.
Мерзостно и егозяще
Пресмыкается злодейство,
Глаз людских не устыжаясь.
XIII
Ярые зеницы солнца,
Гордости победной полны,
Взором раздвигают норы.
В потаенные чертоги
Ночь внедряется угрюмо.

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».