Стихотворения - [9]

Шрифт
Интервал

Когда вспорхнувший жаворонок рад

Рассыпать вдруг росинок мириад,

Мерцающих дрожащим переливом;

5 Когда свой щит с узором прихотливым

Подъемлет рыцарь, - мой приметил взгляд

Куст диких роз, что волшебство таят,

Как жезл Титании в рывке ревнивом.

Я упоен душистой красотой

10 Бутонов - им на свете нет сравненья,

И душу мне подарок щедрый твой

Наполнил, Уэллс, восторгом утешенья:

Мне прошептал хор лепестков живой

О дружбе истинной и счастье примиренья.

(Сергей Сухарев)

К ДЖ. А. У.

С улыбкой нимфы голову склонив,

Взгляд искоса бросаешь незаметный.

В какой всего милей ты миг заветный?

Когда речей затейливый извив

5 Твоих так сладок? Иль влечет призыв

Безмолвной мысли, для других запретной?

Иль когда в поле, встретив луч рассветный,

Щадишь цветы, хоть шаг твой тороплив?

Иль слушаешь, уста приоткрывая?

10 Задумчива, печальна, весела,

Ты - разная, и нравишься - любая:

Такой тебя природа создала.

Пред Аполлоном Грация какая

Подруг очарованьем превзошла?!

(Сергей Сухарев)

К ОДИНОЧЕСТВУ

Пусть буду я один, совсем один,

Но только не в угрюмой тесноте

Стен городских, а там - среди вершин,

Откуда в первозданной чистоте

5 Видны кристальность рек и блеск долин;

Пусть мне приютом будут тропы те,

Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,

Вспугнет шмеля, гудящего в кусте.

Быть одному - вот радость без предела,

10 Но голос твой еще дороже мне:

И нет счастливей на земле удела,

Чем встретить милый взгляд наедине,

Чем слышать, как согласно и несмело

Два близких сердца бьются в тишине.

(Сергей Сухарев)

МОИМ БРАТЬЯМ

Пылает оживленно наш очаг,

Потрескивают угольки уютно,

И чудится сквозь этот шорох смутный

Богов домашних осторожный шаг.

5 Пока я рифмы не найду никак,

Мечтой по свету странствуя беспутно,

Листаете вы книгу поминутно,

Душевных тягот разгоняя мрак.

Мы празднуем твой день рожденья, Том,

10 В спокойствии и братском единенье!

Да протекут все наши дни в таком

Покое тихом, как одно мгновенье!

И, призваны Всевышним, обретем

Мы вечный мир в ином предназначенье.

(Сергей Сухарев)

x x x

Зол и порывист, шепчется шальной

Осенний ветер в облетевшей чаще,

С небес созвездья льют свой свет дрожащий,

А я в пути - и путь неблизок мой.

5 Еще нескоро я приду домой,

Но нипочем мне холод леденящий,

Тревожный сумрак, всюду сторожащий,

И шорох листьев в тишине ночной.

Я переполнен дружеским теплом:

10 У очага, пылающего ярко,

Был Мильтон с нами, горестным стихом

Оплакавший погубленного Паркой,

И осененный лавровым венком

Певец Лауры, пламенный Петрарка.

(Сергей Сухарев)

СОНЕТ

Тому, кто в городе был заточен,

Такая радость - видеть над собою

Открытый лик небес и на покое

Дышать молитвой, тихой, точно сон.

5 И счастлив тот, кто, сладко утомлен,

Найдет в траве убежище от зноя

И перечтет прекрасное, простое

Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,

10 Услышав соловья в уснувшей чаще,

Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу

Подходит день, чтобы слезой блестящей

У ангела скатиться по лицу.

(Самуил Маршак)

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ

ГОМЕРА В ПЕРЕВОДЕ ЧАПМЕНА

Бродя среди наречий и племен

В сиянье золотом прекрасных сфер,

В тиши зеленых рощ, глухих пещер,

Где бардами прославлен Аполлон,

5 Я слышал о стране былых времен,

Где непреклонно властвовал Гомер,

Но лишь теперь во мне звучит размер,

Которым смелый Чапмен вдохновлен.

Я звездочет, который видит лик

10 Неведомой планеты чудных стран;

А может быть, Кортес в тот вечный миг,

Когда, исканьем славы обуян,

С безмолвной свитой он взошел на пик

И вдруг увидел Тихий океан.

(Игнатий Ивановский)

ПРИ РАССТАВАНИИ С ДРУЗЬЯМИ РАННИМ УТРОМ

На ложе из цветов вручите мне

Перо златое, чистую страницу,

Белее нежной ангельской десницы,

Что к струнам арфы льнет в голубизне.

5 Пусть предо мной, как в праздничной стране,

Толпа сопровождает колесницу

Дев радостных, одетых в багряницу,

Стремящих взоры к ясной вышине.

Пусть музыкой наполнится мой слух,

10 А если звуки стихнут, замирая,

Пускай стихов раздастся дивный глас.

К таким высотам вознесен мой дух,

Такие чудеса провидит рая,

Что тягостно быть одному сейчас.

(Сергей Сухарев)

К ХЕЙДОНУ

Любовь к добру, возвышенность души

И ревностное славы почитанье

Живут в сердцах людей простого званья

И в шуме улиц, и в лесной тиши.

5 У мнимого неведенья, в глуши

Самоотверженность найдет признанье

И заклеймит бесстыдное стяжанье.

Награбившее нищие гроши.

Великой цели предан непреклонно,

10 Обрушит гений справедливый гнев

На выпады корысти оскорбленной

И стадо алчное загонит в хлев,

Хвалой соотчичей превознесенный,

Гоненья злобной Клеветы презрев.

(Сергей Сухарев)

К НЕМУ ЖЕ

Великие живут и среди нас:

Один, с природой слитый воедино,

Озерный край с вершины Хелвеллина

Вбирает сердцем, не смыкая глаз;

5 Другой - с улыбкою ведет рассказ,

В цепях хранил он стойкость гражданина;

И третий - тот, чьей кистью исполина

Как будто движет Рафаэля глас.

Век новый в настоящее шагнул,

10 И многие вослед за ним пришли

Вложить иное сердце в мирозданье

И пульс иной. Уже могучий гул

Донесся внятно с торжища вдали...

Народы! Вслушайтесь, тая дыханье.

(Сергей Сухарев)


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.