Стихотворения - [10]

Шрифт
Интервал

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Вовеки не замрет, не прекратится

Поэзия земли. Когда в листве,

От зноя ослабев, умолкнут птицы,

Мы слышим голос в скошенной траве

5 Кузнечика. Спешит он насладиться

Своим участьем в летнем торжестве,

То зазвенит, то снова притаится

И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.

10 Пришла зима. В полях метет метель,

Но вы покою мертвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

И в ласковом тепле нагретых печек

Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

(Самуил Маршак)

К КОСТЮШКО

Костюшко! Меж прославленных имен,

Как дум высоких нива золотая,

Блестит твое, гармониями рая.

Хоралом сфер земной тревожа сон.

5 И там, из туч прорвавшись в небосклон,

Где имена бессмертные, блистая,

Чаруют слух, как музыка святая,

Где каждому воздвигнут звездный трон,

Оно пророчит, что настанет час

10 И добрый дух повеет над землей,

Тогда с мужами древности, с Альфредом

Туда, туда, где правит Бог живой,

Всемирным гимном призовешь ты нас

К Великому, чей лик еще неведом.

(Вильгельм Левик)

x x x

Благословенна Англия! Вовек

Другой земли для счастья нам не надо;

О чем еще мечтать, дыша прохладой

Ее лесов, ее небыстрых рек?

5 Но иногда мне мыслится побег

К долинам италийским; и громады

Суровых Альп мои объемлют взгляды,

И их слепит вершин алмазный снег.

Благословенна Англия! Нежны

10 Ее простые дочери, безмолвны

Их ласки, а глаза, как день, ясны...

Но иногда я грежу о других

Чей глубже взгляд - и слышу пенье их,

И нас несут полуденные волны...

(Григорий Кружков)

СОН И ПОЭЗИЯ

На ложе я лежал - сон не смежал

Мне вежды. Но зачем же я не мог

Вкусить свой отдых в отведенный срок

Не ведаю. Болезнь не одолела

Мой дух; недуг мое не мучил тело.

Чосер

Что благостнее ветра в летний зной?

Что услаждает больше, чем покой,

Который нам несет пчелы жужжанье

И лепестков призывное дрожанье?

5 Что сладостней полян, где расцвели

Букеты роз от глаз людских вдали?

Целебнее, чем тишина в долинах,

И сокровеннее гнезд соловьиных?

Что безмятежней, трепетней, нежней,

10 Чем взор Корделии? В чем суть ясней?

Сон, только сон! Ты веки нам смежаешь

И нежной колыбельной усыпляешь,

Качаешь, мягко нам подушки взбив,

Венок из маков и плакучих ив.

15 Красавицам мнешь кудри золотые.

Всю ночь секреты слушаешь чужие,

А поутру твой гений жизнь вернет

В те взоры, что приветствуют восход.

Но что Поэзии непостижимей?

20 Ты горных рек свежей, неудержимей,

Прекрасней лебединого крыла

И царственней, чем мощный взлет орла!

К чему сравненья той, что несравненна?

В ней слава, лучезарна и нетленна,

25 И мысль о ней так трепетно-свята,

Что отступают тлен и суета.

То дальним громом среди гор грохочет,

А то в подземной глубине клокочет,

То сладким шепотом замрет вдали,

30 Как тайны нераскрытые земли,

Чьи вздохи внятны в гулком отдаленье.

Мы к небу устремляем взор в моленье:

Там жаждем видеть лучезарный свет

Иль слышать приглушенный гимн побед.

35 Венок из лавров ветры там качают,

Он только в смертный час нас увенчает.

Но радуйся: из сердца рвется вдруг

Небесно-чистый вдохновенный звук,

Творца всего земного достигает

40 И в шепоте горячем замирает.

Кто видел солнце светлое хоть раз

И тяжесть туч, кто в лучезарный час

Перед творцом изведал очищенье,

Тот знает высшее души горенье,

45 И слух его не стану я опять

Рассказом о прозренье утомлять.

Поэзия! Я страстный твой ревнитель,

Хотя пока совсем безвестный житель

Твоих небес. Что ж, на верху горы

50 Колени преклонить до той поры,

Пока в величьи славном и в сияньи

Не стану чутким эхом мирозданья?

Поэзия! Пером тебе служить

Хочу, хотя еще не вправе жить

55 На небесах твоих. Молю я ныне:

Дай причаститься мне твоей святыне,

Пьянящим духом на меня дохни,

В блаженстве дай свои закончить дни.

Мой юный дух пусть за лучами солнца

60 К жилищу Аполлона ввысь несется

И станет юной жертвой. Хмель густой

Цветущих лавров мне навеет рой

Видений, чтоб тенистый уголок

Стать вечной книгою моею мог;

65 Я списывал бы целые страницы

О листьях и цветах, о взлете птицы

Порывистом, об играх нимф лесных,

О ручейках, о девах молодых.

Стихи такие сладостные - чудо,

70 Они звучат, наверное, оттуда,

С небес. В моем камине над огнем

Порхают тени. Вот уже кругом

Великолепный дол открылся взгляду,

Я там брожу, как по аллеям сада,

75 В тени блаженной, и когда найдет

Мой взор в долине сей волшебный грот

Иль холм, чью зелень нежные цветы

Прикрыли тонким слоем пестроты,

Все запишу - и охвачу я глазом,

80 Все, что вберет мой человечий разум.

И стану я могучим, как титан,

Которому весь мир владеньем дан:

Вдруг пара крыльев прорастет могучих

И понесет к бессмертию сквозь тучи.

85 Стой! Поразмысли! Жизнь - лишь день; он.

Лишь капелька росы - обречена

На гибель скорую, когда, катясь,

С вершины дерева сорвется в грязь.

Индеец спит, пока его пирогу

90 Заносит к смертоносному порогу.

Зачем такой печальный слышен стон?

Жизнь - розы нераскрывшийся бутон,

История, что мы не дочитали,

Предчувствие приподнятой вуали;

95 Лишь голубь в ясном небе летним днем,

Мальчишка, что катается верхом

На ветке вяза.

Мне бы лет двенадцать,

Чтоб мог в твоих я тайнах разобраться,


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из поэмы 'Эндимион'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.