Стихотворения и поэмы - [32]

Шрифт
Интервал

Да, ратоборец мой чернильный,
Поэт, иссохший от забот!
Лишь гнев, творящий и всесильный,
Зачнет с землею новый плод.
И лишь когда, пылая кровью,
Рассвет зардеет наконец —
Еще неведомой любовью
Зажгутся множества сердец.
<1932>

144. «Голубым струистым дымом…»

© Перевод П. Карабан

Голубым струистым дымом
Копны застланы вокруг.
Рядом с озером незримым
Травянистый веет дух.
Крик испуганный бекаса, —
А попробуй-ка найди!
Лег туман густою массой
Впереди и позади.
Дай лишь солнце, — краски, звуки
Оживут и здесь и там,
И земля протянет руки
К смуглым трудовым рукам.
<1932>

145. «Волосинкой позолоченною…»

© Перевод Ю. Саенко

Волосинкой позолоченною
Пролетает образ твой:
Над дорогой, над обочиною
Взор сияет молодой.
Громче стук и смех заливистее.
На пригорках стаял снег…
Песенки свои насвистывая,
Голый март берет разбег.
И с утра, морозцем скованного,
Ты с рабочими, в толпе,
Зова моего взволнованного
Не слыхать уже тебе.
Помню ясно: ты — решительная —
Поднимала руку «за»:
Юность смелая, стремительная
Бушевала, как гроза.
Вот такую озабоченную
Повстречал я на пути…
Волосинкой позолоченною
В будущее пролети!
<1932>

146. «Сердце! Тает снег! Дохнул…»

© Перевод А. Андреев

Сердце! Тает снег! Дохнул
Влажный ветер на дорогах!
С неба светлый луч скользнул
             И прильнул
Вдруг к веселому порогу.
Шум травы и зов любви
В голосах весенних ясных…
Сердце! Ты лучи лови
             И живи
Для грядущих лет прекрасных!
<1932>

147. ПРОМЕТЕЙ

© Перевод Б. Турганов

Прометей, титан мятежный!
Отлетел твой хищный коршун:
Не допил твоей он крови,
Плоти он не доклевал.
Ржавые распались путы,
В прах рассыпались утесы —
Распростерта пред тобою
Гор кавказских череда.
Ходит ветер, светит солнце,
Журавли летят на север.
Словно голос журавлиный,
Клич доносится людской.
Прометей, титан мятежный!
Черный коршун не вернется:
Ты прогнал его навеки
Гордым светочем своим.
<1932>

148. ИВАН ФРАНКО

© Перевод В. Цвелёв

Сын кузнеца Иван, поэт рыжеволосый,
Мудрец и каменщик, художник и рыбак, —
Нет, не польстился он на блеск, на внешний лак,
На Чайльд-Гарольда плащ и Лорелеи косы.
Громады книг прочтя, не книжные вопросы
Решал он, не искал в борьбе житейских благ:
Он гордо шел сквозь жизнь, насилья страстный враг,
Любил простых людей, пускай их ноги босы.
Жизнь в одиночестве сурова, нелегка;
Кругом снуют враги так вкрадчиво, лукаво,
«Любители Руси» и жирного куска…
Но метко беркута он ранил и удава,
И до сих пор горит немеркнущая слава
Мирона малого, великого Франка.
<1932>

149. ЛЕНИН

© Перевод Б. Турганов

С жестом простым и суровым,
С мудрою лаской во взоре,
Неувядаемо новым
Встал он в решающем споре.
Да, он титан, и рассеял,
Сбросил «титанов» с их тронов;
Только взглянул — и развеял
Прах омертвелых законов.
Да, он титан, и на крови
Битв, где столкнулись две силы,
Здание радостной нови
Воля его заложила.
Этот порыв непреклонный,
Сила вот эта — откуда?
Мозг его — это мильоны
Мыслей рабочего люда.
Нищим, безродным, голодным
Слово его — не затмится!
И маяком путеводным —
Взмах огненосной десницы.
<1932>

150. «Другая жизнь другого ищет слова…»

© Перевод С. Крыжановский

Другая жизнь другого ищет слова,
Но как найти и в песне воплотить?
Вновь колыбельная звенеть готова,—
Марш победит, хоть трудно победить.
И Блок, и Григ, и грезы молодые,
И ласковое колыханье вод…
…На улицу Заливчего Андрия
Тебя гвоздильный требует завод.
<1932>

151. «На солнце ясень в жар одет…»

© Перевод Н. Ушаков

На солнце ясень в жар одет.
И каплют ягоды с шелковиц…
Печать сломай, сними запрет,
Сожги старинный часословец!
На солнце мир блестит живой,
Пред ним — твои ничтожны тайны…
Хвала, хвала, тебе, забой!
Живите, радуйтесь, комбайны!
На солнце прежним дням конец,
И лесть истлела вместе с ними:
Рабочий — а не вождь и жрец —
Поэта подлинного имя…
Между 1930 и 1932

152. НА ПРИСТАНИ

Сонетоид

© Перевод В. Цвелёв

Подходит пароход. Зигзагами, кругами
Средь черных вод дрожит огней неверный свет
Я снова думаю: приедешь или нет? —
И безнадежными толпу сверлю глазами.
Какой-то гармонист безрадостно ведет
Свои веселые и грустные мотивы.
Мешки с картофелем. Прожектор суетливый
Рукою белою Венеру достает.
А есть еще в толпе и древнее и злое:
На поле — тракторы, а взгляд скребет сохою…
Что ж! И таких люблю крестьян и горожан!
…Пришел!.. Командует, как бури повелитель,
Охрипший волк морской — деснянский капитан…
И снова нет тебя. Терпенье — наш учитель.
9 августа 1932 Остер

153. ЛАСТОЧКИ

© Перевод В. Цвелёв

Ласточки на проволоку сели…
Будущее — вот прообраз твой:
Окрыленный, светлый мир земной,
Гения полет к великой цели!
Трубам фабрик, чей смолистый дым
Поднимается по-братски к тучам,
Городам, полям, лесам дремучим
Стало электричество родным.
И стоят машины-великаны,
Как слоны, послушны малышам,
И звучат слова радиограмм,
Словно птицы, облетая страны.
Победит врагов звериный ряд
Человек, грядущего наследник,
Вся планета будет заповедник,
Где шумят ковыль и виноград.
Наша воля в жажде неуемной
Грань труда и праздника сотрет;
Для тебя, земной счастливый род,
Звезды вспыхнут и зажгутся домны,
Хлынет музыка без берегов
Над коврами яркого металла… —
Это мне и сыну щебетала
Ласточка с гудящих проводов.
26 августа 1932 Остер

154. «Вот полночь августа, сигналы паровоза…»

© Перевод И. Поступальский


Еще от автора Максим Фаддеевич Рыльский
Олександр Довженко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)