Стихотворения и поэмы - [30]

Шрифт
Интервал

© Перевод Д. Бродский

Не нагляделся я на розовые почки,
Источник юности убогим черпаком
До дна не вычерпал…
                               Горят вверху цепочки
Апрельских облачков, изогнутых мостом.
О, протянись, как мост, напев стиха простого,
К сердцам, где радостей и горестей юдоль.
Пусть солнцем утренним блеснет мой вечер снова,
Пусть людям принесет мое живое слово
И скорбь целящую, и благостную боль!
<1928>

124. «Целый день не стихала работа…»

© Перевод И. Поступальский

Целый день не стихала работа,
Веял ветер, и солнце пекло,
А к закату молчанье в ворота,
Словно гость долгожданный, вошло.
Унавожено смутное поле,
Вилы пахнут, и пахнет рука,
Ноги млеют и ноют от боли,
Голова, как железо, тяжка.
Летописцем, что в ночи глухие
Над столом обессилел давно,
Месяц сны переводит людские
На широких небес полотно.
<1928>

125. «Машина пронеслась, полоску дымовую…»

© Перевод Д. Бродский

Машина пронеслась, полоску дымовую
Развеяв за собой. А там, в дали сквозной,
Где стал навытяжку деревьев строгий строй,
Трамваи дребезжат, со звоном звон рифмуя.
Наскучив красотой, на улицу земную
Сворачиваю вновь, свершаю путь с толпой,
И радостно мне знать, что людям я родной,
Что с ними в ряд — и крест и свой венец несу я.
Одним трудом, одной заботой заняты,
Мы будем рыть руду, сооружать мосты,
Сады выращивать меж голыми песками —
И легче будет нам покинуть дольний мир,
Когда о смерти весть передадут в эфир
Антенны, нашими построены руками.
<1928>

126. «В эпоху, милую душе своей…»

© Перевод Д. Бродский

В эпоху, милую душе своей,
Любой поэт уходит, если надо.
Пред ним, как море, прошлого громада —
Что́ царств, богов, племен, веков, людей!
Библейских сказов мирра и елей,
Эллады зной и готики прохлада —
Всё может стать усладою для взгляда
Иль перелиться в музыку идей.
Но принимать иль нет, что в нас растет,
Что возле нас цветет из года в год
И что трудами мы творим своими, —
Лишь тот, в чьих жилах жар давно остыл
И вместо крови мертвый ток чернил,
Тревожится вопросами такими.
<1928>

127. «Топочут овцы, кони ржут, ревет…»

© Перевод Е. Нежинцев

Топочут овцы, кони ржут, ревет
Могучий бык протяжно и зловеще,
И черной тенью птицы реют веще,
И черных туч всё яростнее гнет.
Как ураган восторженно поет,
Как дым костров испуганно трепещет,
Как дождь сечет, как пьяный ветер хлещет,
Каким потоком хлынул небосвод!
Ликуй, земля! Из чаши пей небесной,
Прими лобзанье, как удар мечом,
Пади в объятья радости железной!
Уже светлеет за твоим плечом
Иная жизнь, — и голос соловьиный
Сквозь гром и грохот льется над равниной.
<1928>

128. ИЗ БУКВАРЯ

© Перевод Д. Бродский

Взгляните: вот жилье рабочего простое.
Здесь украшений нет. Лишь ароматы хвои
Да над опилками прозрачная пыльца.
Здесь день-деньской поют рубанки без конца,
За стружкой стружка вслед мелькает и змеится…
И гость взыскательный пускай не изумится,
Девиз простой прочтя, знакомый всем окрест:
                       Кто трудится, тот ест.
<1928>

129. «Беседой занимать не пробуй кузнеца…»

© Перевод Д. Бродский

Памяти мудрого кузнеца Якова Франка

Беседой занимать не пробуй кузнеца,
Когда он молотом беседует с ковалом:
За искрой искорка сверкает блеском алым
Взамен крылатого и острого словца.
Как бы играючи, ведет с железом спор
Рука могучая, лишь вздулись жил извивы,—
И вдруг рождается перед тобой, на диво,
Из жаркого бруска подкова иль топор.
Но если строгий мех дыханье затаит
И отдыха придет веселая минутка —
За шуткой слыханной неслыханная шутка,
Как в сумрак искорка за искоркой, летит.
<1928>

130. «Анемоном фиолетовым…»

© Перевод Л. Хаустов

Анемоном фиолетовым
Я любуюсь, как во сне…
Не удастся нынче это вам —
Опечалить сердце мне.
Надоели разговорами,
Вот запеть бы я не прочь…
Всколыхнулась над просторами
Синью шелковою ночь.
Сад весенний распускается,
Вся черемуха в цвету,—
Сам деструктор не решается
Тронуть эту красоту.
Тени длинные, неясные
Роща на землю кладет,
Парусами светло-красными
Зацветает небосвод.
<1928>

131. «Не смыть всем аравийским ароматам…»

© Перевод Н. Браун

Не смыть всем аравийским ароматам
Того, что прозвучало ранним утром,
Что музыкою зацвело в душе…
Холодный ветер, ударяйся в стекла,
Стоните, тополя, рыдайте, вербы, —
А я плыву лазурною рекою,
И, словно парусами, надо мною
Ключ лебединый крыльями звенит.
<1928>

132. НОВЫЙ ХЛЕВ

© Перевод И. Поступальский

Пахучей пылью всё полно кругом,
Осыпаны мукою бревна, доски,
И голоса людей — как отголоски
Воды, бормочущей под колесом.
Зерно несут спокойно, чередом,
Мечтательно — и нет конца подноске.
И шутке — хоть и с перцем, но не плоской —
Все отвечают сдержанным смешком.
Да, новый хлеб!.. Сегодня мы богаты,
Поправились… А что, когда б, на грех,
Дожди пошли? Полег бы хлеб несжатый.
Ну, обошлось. От хаты и до хаты
Всесильный хлеб, желанный гость для всех,
Струит свои живые ароматы.
<1928>

133. КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ

© Перевод В. Звягинцева

Еще малыш — с отцом по лесу, вдоль прогалин,
Я шел тропинкою (куда глаза глядят).
Казался ледяным простор небес на взгляд,
И, как живые, в нем листочки трепетали.
Как дружно за руки друг друга мы держали,
Как бледный горизонт, чуть холодком объят,
Нам предвещал в пути часов счастливых ряд!
Какое кружево сплетали ветви в да́ли!
И я не знал тогда, что над отцовским лбом,

Еще от автора Максим Фаддеевич Рыльский
Олександр Довженко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)