Стихотворения и поэмы - [31]

Шрифт
Интервал

Как черный коршун, смерть взмахнет своим
                                                                           крылом
И, когти выпустив, прокаркает разлуку…
Зачем, зачем тогда не вышел я на бой?
Зачем не стиснул я ребяческой рукой
Горячую его, натруженную руку?
<1928>

134. СДВОЕННАЯ ЛИРИКА

© Перевод Л. Вышеславский

Земля волненье укротила,
Затихло море. На камнях
Осела пена. И ветрила
Не мчались в сумрачных волнах.
И ты сказала: «Как чудесно
На свете жить! (Совсем Олесь!)»
А я в лазури поднебесной
Летел мечтою вечер весь
К Десне, что моет корни вязов,
Ребят несет под всплеск и шум,
И мудрым усыпляет разум,
И глупым людям дарит ум,
К тем ласточкам, что день осенний
Кроили крыльями в тиши,
К завечеревшему селенью,
К беседе, сладкой для души.
А море стыло. Не играли
В волнах дельфины. Взор лишь твой
Да волн темнеющие дали
Мне предвещали непокой.
23 февраля 1928

135. «Кто храмы для богов, из мрамора чертоги…»

© Перевод Д. Бродский

Кто храмы для богов, из мрамора чертоги
Возводит богачам, в прикрасах изощрен,
Иль безупречною гармонией колонн
Пленить умеет вкус, взыскательный и строгий, —
А я под буками, где сходятся дороги,
Взяв простоту себе в единственный закон,
Лачужку вылепил, — и, словно долгий сон,
Текут года мои, размеренно-убоги.
Но не скуплюсь ничуть я для гостей — и вот
Всё то, что на земле возделанной растет,
К весне посажено, до крохотной былинки.
И козы водятся, и слово я даю:
Вкуснее сыра нет у нас во всем краю,
А слова доброго не купишь ты на рынке!
26 февраля 1928

136. ПОЭТ

© Перевод Н. Ушаков

Напрасно музыка далекая струится,
Довольно торжища, не надо больше вин.
Он слышит — рядом с ним суровый властелин,
И разговор немой в суровом зале мнится.
Еще мгновение — и выкрадут царицу.
И встанут воины на вызов, как один,
С орлиным клекотом, — и над золой руин
И побежденные и кони станут биться.
Старейшин соберет Агамемнон в своей
Палатке золотой. И головы вождей
На головы богов разгневанных похожи,
И гнев их справедлив. Но кто подымет лук,
Кому сразить того, кто на богатом ложе
Из рук Елены пил, из розоперстых рук?
26 февраля 1928

137. КОНИ

© Перевод В. Звягинцева

Напившись из ручья прозрачнее стекла,
Они идут домой под оклики пастушьи,
И чуткие торчат у первогодков уши…
Минута — и табун помчится как стрела.
А ночь спускается. Сиреневая мгла
Окутывает степь, голубит, нежит души,
И пятна облаков разбрызганною тушью
Покрыли горизонт, где даль еще светла.
Идут усталые, притихшею гурьбою.
Пора и ко дворам. И лишь молодняку
Не надо ни овса, ни стойла, ни покоя.
Досадует пастух — и любо старику:
«Малы еще, глупы! Всё б им скакать, брыкаясь!..»
А ветер гладит их, как мать детей лаская.
26 февраля 1928

138. «Вдруг тучка набежит, и брызги дождевые…»

© Перевод Б. Турганов

Вдруг тучка набежит, и брызги дождевые
Прозрачной россыпью сирень осеребрят,
Вдруг солнце выглянет, и отсветы живые
На зелени листвы то гаснут, то горят.
Бушуй, раскидывай раскаты громовые,
Играй, младая жизнь, где был надгробий ряд.
Пусть мир откроется для нас как бы впервые,
Пускай всё темное рассеется стократ.
Глянь: наливается под солнцем и дождями
Земля, могучими взлелеяна трудами,
От города к селу и светел путь и чист, —
А там, в степной дали, не всадник сказок лживых,
Нет! Будит заспанных и кличет нерадивых,
Весь в масле, в копоти, веселый тракторист.
1931

139. «Деревья шумят за окном…»

© Перевод Б. Кежун

Деревья шумят за окном,
Их кроны вонзаются в просинь.
Задремлешь, овеянный сном,—
И розовой кажется осень.
И годы далекие вновь
Встают у родного порога…
Возьми мое сердце и кровь,
Моей новой жизни дорога!
Не легкого жду я труда:
У юности легкая участь,
А зрелость приходит всегда,
Не легкими думами мучась.
Пусть годы летят всё быстрей —
Еще далеко до итога:
Со мною цель жизни моей —
Моей новой жизни дорога!
1931

140. «Вода и воздух, молния и гром…»

© Перевод И. Поступальский

Вода и воздух, молния и гром,
Кора земли, подземный пласт могучий —
Всё это в стройный превратится дом,
Что, словно меч, прорежет сумрак тучи.
Утесы шумно разлетятся в прах,
Коней покорней, запрягутся воды,
И, человек, ты у себя в ногах
Увидишь горделивую природу.
1931

141. «Да, знак Весов — эпохи новой знак…»

© Перевод Б. Турганов

Да, знак Весов — эпохи новой знак.
Какие вспышки, озаряют дали!
Вы, чьи сердца и помыслы увяли,
Спасайтесь! Бурей полон Зодиак!
Не перебранка пьяных забияк —
Две силы в грозном поединке встали,
За драгоценные борясь скрижали,
И рядом да и нет, и мир — двояк.
Но клонится решающая чаша…
Мы твердо знаем, что победа — наша,
Как молния, блистает меч, подъят.
Бойцы, равняйтесь! Будьте наготове!
Развеет мглу во имя светлой нови
Глашатай правды — пролетариат.
<1932>

142. «Мы стучим, мы звеним топорами…»

© Перевод Н. Ушаков

Мы стучим, мы звеним топорами,—
И не всякая бритва острей! —
И ложатся дубы перед нами
Всей тяжелой лавиной ветвей.
Отлетают от дерева щепки,
Мы беремся за мел и шнурок,
Чтобы дуб, узловатый и крепкий,
Стать точеной колонною смог.
Дуб и мрамор нам служат от века,
И удары гремят, говоря:
Вся земля отдана человеку
Оттого, что он — та же земля.
<1932>

143. «Любовь изранит и обманет…»

© Перевод Б. Турганов

Любовь изранит и обманет,
Любовь умеет изнурить…
Не под ее знамена станет
Боец, чтоб землю обновить!

Еще от автора Максим Фаддеевич Рыльский
Олександр Довженко

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)