Стихотворения и поэмы - [64]

Шрифт
Интервал

И в доме задрожит стекло.
А туча грозно наседает,
Вся в лентах молний золотых…
А ночь… а ночь еще не знает,
Что грянет буря через миг!

17 июня 1910 г.

Памяти Л. Н. Толстого

Перевод Б. Иринина

>{55}

Ты сошел с дороги жизни,
  Свет погас твой чудный.
Что сказать и как поверить
  В сон твой непробудный?
Ты сошел с дороги жизни,
  И мрачнее стало
Царство ночи, что над нами
  Крылья распластало,
Царство зла, — все, с чем ты бился
  В гневе благородном!
Ты сошел с дороги жизни
  Славным и свободным.
Ты сошел с дороги жизни,
  Но всегда душою
С нами будешь, чтобы честных
  Звать на битву с тьмою.

11 ноября 1910 г.

В суде

Перевод С. Городецкого

Янке приговор читает
Член окружного суда:
«Суд законным полагает
За проступок, что Дуда
Совершил по доброй воле,
В твердой памяти, в уме,
За покражу хлеба в поле —
Год держать его в тюрьме.
А когда тюрьму отбудешь, —
Добавляет член суда,
Чтоб кольнуть его больнее, —
Помни, прав иметь не будешь,
Даже сотским не посмеешь
Избираться никогда!»
Поклонившись, осторожно
Янка хочет разузнать:
«А нельзя ли, пан вельможный,
Те права и с сына снять?»

1910

«Верные друзья»

Перевод М. Исаковского

Был одинок я. Братья, сестры,
Друзья забыли обо мне.
И боль была смертельно острой
В моей душе на самом дне.
И в этот горький час утраты,
Когда поник я головой,
Со мной один был провожатый,
Со мною был городовой.
Да в стороне, играя усом,
Помощник пристава следил
(Что Никодим за Иисусом>{56}!),
Как «нижний чин» меня тащил.
Приволокли, в острог впихнули,
В сырую яму, к черту в пасть!
И тяжело они вздохнули,
Как будто горя взяли часть.
На этом я расстался с ними,
И мне подумалось тогда:
«Пускай вас водят так слепыми,
Как вы вели меня сюда!»

1910

Перед отправкой

Перевод П. Семынина

Их надолго осудили,
  Тяжко покарали,
Обездоленных, несчастных
  В камеры загнали.
Где их детушки, где семьи?
  Нынче из острога
И старухам и молодкам
  В каторгу дорога.
И не знают горемыки,
  На какой край света,
И куда загонит доля,
  Где пройдут их лета.
И не знают, что их встретит
  На пути кандальном,
Сколько им бродить под стражей
  По этапам дальним.
На челе их знаки скорби
  Горе написало, —
Жизнь поругана, разбита,
  Ни за грош пропала!
А в глазах тоска немая
  Навсегда скипелась;
Горем тяжким, горем горьким
  Сердце изболелось.
Все растоптано, распято,
  Жизнь — как ночь глухая,
И над будущей судьбою
  Тоже тьма без края.
И, как сон, житье былое
  В мыслях пронесется,
И от тех видений сердце
  Больно всколыхнется.
Встанет в памяти деревня,
  Хатки дорогие,
Тропки все, где пробежали
  Годы молодые.
Вспомнят родственников кровных —
  Близких и далеких.
Ну, а их помянут дома —
  Бедных, одиноких?
Вдруг в толпе примолкшей кто-то
  Грустно запевает,
Песня тихими слезами
  Душу наполняет.
«Я умру, — тоскует голос, —
  Труп мой не обмоют,
И далече на чужбине
  Кое-как зароют.
И не будут знать родные,
  Где моя могила…»
Льется песня, плачет сердце
  О сторонке милой.
Сколько их, сиротских песен,
  Слышно на дорогах,
Сколько силы, сколько жизней
  Губится в острогах!

1910

В школу

Перевод В. Азарова

Чинит сыну свитку
На скамейке матка:
Завтра утром в школу
Побежит Игнатка!
Ярко пень смолистый
На шестке пылает.
На колодке батька
Лапти доплетает.
Он дровец подбросил —
Огонек на диво!
За его работой
Сын следит пытливо.
Светлая головка
Мыслями объята,
И от этих думок
Блеск в глазах Игната.
Ну, Игнат, гляди, брат,
Не балуй, учися.
Хватит жить без дела —
За букварь возьмися.
Будь, сынок, прилежным,
Подрастай скорее.
Будешь ты читать нам, —
Мы ведь не умеем.
Что мы в мире значим,
Кто мы в мире этом?
Ведь темны мы сами
И не видим света.
Слушай, что учитель
Говорить там будет
Про науку в книге
И о темных людях.
А прилежным будешь,
Мой сынок, наследник,
Я продам коровку
И кожух последний,
Чтоб ты шел в науку,
Только б не ленился,
Чтобы ты к ученью
Всей душой стремился.
На игру пустую
Ты махни рукою,
Чтобы мы гордились
С матерью тобою».
На наказ отцовский
Отвечал Игнатка:
«Буду так учиться,
Как велишь ты, батька!»
А как спать улегся,
Мысли поневоле
В грезах говорили
Мальчику о школе.

1910

Перед судом

Перевод М. Исаковского

Не в солдаты провожает
  Мать родного сына,
Не на заработки к пану —
  Едет в суд детина.
Знает мать, что там не шутят, —
  Судьи судят строго,
Хоть сынок ее не грабил
  По глухим дорогам.
Не убил, не обесславил —
  Нет, помилуй боже!
Он сказал, — но что же в этом? —
  Что так жить негоже.
Жить и гнуться пред богатым,
  Ползать червяками,
Что достаточно терпели
  Долгими веками.
Что давно пора за разум
  Бедным людям взяться,
Что порядков справедливых
  Нужно добиваться.
И чтоб справиться с неправдой
  Да с бедою, нужно
Всем подняться неимущим
  На богатых дружно.
Конь запряжен. Все готово.
  Смутная дорога.
От нее седой старухе
  Лишь одна тревога.
Закипают в сердце слезы:
  «Что же, что же будет?»
В уголок зашла и плачет,
  Чтоб не знали люди
Ни печали материнской,
  Ни кручины лютой.
«С богом, милый! Пусть пошлет он
  Добрую минуту».
Конь пошел, и заскрипели
  Сани полозками.
Посмотрел назад бедняга
  Грустными глазами —
У двора стоит старуха,
  Головой кивнула
И непрошеные слезы
  Рукавом смахнула.
Вот и поле. Конь — рысцою.
  Ветер поддувает.
Оглянулся парень — хата
  В далях пропадает.
И слезу смахнул скорее
  Горькую украдкой:
Ох, не скоро ведь увидит

Еще от автора Янка Купала
Бондаровна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Павлинка

Янка Купала стоял у истоков белорусской национальной драматургии. В его первой пьесе «Павлинка» (1912) решается традиционный для драматургии мотив разоблачения шляхетской горделивости, ограниченности. Действие разворачивается кругом дочки Степана Криницкого Павлинки, деревенского учителя Якима Сороки и тщеславного шляхтича Адольфа Быковского. Павлинка и Яким — представители молодого поколения — олицетворяют лучшие черты этого поколения, его стремления к новому образу жизни.


Она и я

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трясина [Перевод с белорусского]

Повесть «Трясина» — одно из значительнейших произведений классика белорусской советской художественной литературы Якуба Коласа. С большим мастерством автор рассказывает в ней о героической борьбе белорусских партизан в годы гражданской войны против панов и иноземных захватчиков.Герой книги — трудовой народ, крестьянство и беднота Полесья, поднявшиеся с оружием в руках против своих угнетателей — местных богатеев и иностранных интервентов.Большой удачей автора является образ бесстрашного революционера — большевика Невидного.


Курган

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зимой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.