Стихотворения и поэмы - [65]

Шрифт
Интервал

  Он родную хатку!

1910

В зимний вечер

Перевод М. Исаковского

Скоро вьюги на раздолье
Загуляют, зашумят,
Белой пылью задымят
И застелют луг и поле,
Чтобы в холоде-неволе
Всходы яркие примять.
Ночь свои распустит косы,
Разметает над землей,
Сядет панной-госпожой,
А мороз беловолосый
Проведет по ним прочесы,
Сам в одежде ледяной.
И взметнется гомон дикий,
Загудят кусты, леса
На все тоны-голоса.
И начнется бал великий —
Завыванье, грохот, крики
Полетят под небеса.
Ты же сядешь, мать родная,
Будешь тихо кросна ткать,
Будешь сына вспоминать,
Что в тюрьме сидит, страдая,
Что ходил, не отступая,
Волю вольную искать.
За окошком, за стеною
Будет злобно ветер петь,
Будет белый снег лететь,
И, окутано тоскою,
Словно эта полночь мглою,
Сердце будет плакать, млеть.

1910

Куда денешься?

Перевод М. Исаковского

Черт не так уж страшен,
Как его малюют.
Пусть порою люди
Злятся, негодуют, —
От собак от злобных
Палка есть отбиться,
От стражников-гадов
Можно откупиться!
От мундиров синих
Можно дать и драла,
И твоя свобода
Не совсем пропала;
И с людьми лихими
Можно столковаться,
И от кредиторов
Способ есть скрываться;
Ноги есть — и можно
Там и тут носиться, —
От себя же только
Никуда не скрыться!

1910

На перепутье

(«На большой дороге…»)

Перевод В. Цвелева

На большой дороге,
Где стоит камора>{57},
Я на свет родился
Под глухой шум бора,
Позднею порою,
Осенью гнилою.
По дороге торной
Днями и ночами
Люд спешит рабочий,
Пеший и с возами,
Словно кто их гонит,
Вся дорога стонет.
В разные сторонки
Мимо той сторожки
Серой паутиной
Разбрелись дорожки,
Узкие, глухие,
Стежечки кривые.
И моя, как осень,
Доля беспросветна,
Взгляд куда ни кину —
Глухо, неприветно,
Даль-то не видна мне,
Лишь коряги, камни…
И меня людская
Буря подхватила,
В омуте глубоком
С силой закружила
И несет с собою
Тяжкою волною.
Не на путь открытый
Ставит мои ноги,
Узки мои стежки,
Заросли дороги.
Я иду, хромаю,
А куда — не знаю!

2 января 1911 г.

«Эй, скажи, что это значит…»

Перевод М. Исаковского

Эй, скажи, что это значит,
Ты, кого в ярмо впрягают,
Чью свободу попирают!
Сам тоскуешь, доля плачет,
И повсюду недостача…
Сеешь в поле ты немало,
Хоть и скупо всходит нива,
Отвечай же мне правдиво:
Что тебя здесь приковало?
Иль других путей не стало,
Или мир тебе закрылся?
Иль ты слеп и глух, как прежде?
Ребра видны сквозь одежду,
А сквозь шапку чуб пробился;
Что ж, ты век терпеть решился?
Не слыхал о лучшей доле?
«Ой, пустился б я в дорогу,
Только слез ведь пролил много,
Только пота море пролил
Там, где всходят песни боли;
Только твердо верю в то я,
Что посев наш в поле диком
Гневом вырастет великим
И затопит он все злое,
Все несчастье вековое».

28 февраля 1912 г.

Будь твердым

Перевод Б. Турганова

Ты не гнись, мой брат, в ненастье
  Высохшей травою, —
Выкуй собственное счастье
  Ты своей рукою.
Хоть толкуют, что с поклона
  Голову не ломит, —
Знай, с татарского полона
  Слово это ходит.
Не проси и не надейся
  Вовсе на подмогу:
Сам с судьбой-злодейкой бейся,
  Сам ищи дорогу!
Хоть помогут тебе люди
  Отыскать дороги,
А собьешься — снова будешь
  Обивать пороги.
Не ласкайся к сильным, милый,
  Лестью честь не купишь:
Будешь жить чужою силой —
  Честь свою забудешь.
А едва начнешь шататься —
  Люди отшатнутся,
Лучше вольным, брат, сломаться,
  Чем терпеть да гнуться!

1912

Будет гроза

Перевод Б. Турганова

Ночь наступает, и тучи встают,
Лозы тревожно беседу ведут,
Шепчутся робко листы меж собой,
Спрятался месяца рог золотой.
Начали грозно зарницы играть,
Гром посылает могучую рать.
Тьма подступает мрачней и мрачней…
Грянь же ты, буря, да грянь посильней!

1912

Как и прежде

Перевод П. Семынина

Был я малым, часто думал,
  Как нагреют спину:
«Подождите, и на вас я
  Припасу дубину!
Дайте мне войти в годочки
  Да ума набраться!»
А покуда всем, кто старше,
  Должен покоряться.
Так и рос я помаленьку,
  Отдали учиться.
А учитель был сердитый —
  Знал одно: браниться.
Хорошо, когда сходила
  Криком заваруха;
Худо то, что паи учитель
  Часто драл за ухо.
«Ну постой же! Вот избавлюсь
  От твоей опеки,
Я тебе мученья эти
  Не прощу вовеки!»
Так за партой размышлял я,
  Ухо оттирая,
И тайком кулак в кармане
  Стискивал, вздыхая.
Что ж поделать — молча терпишь,
  Отомстить мечтаешь.
Дни идут, а ты в неволю
  Больше попадаешь.
Вырос я, усы под носом
  Тенью пролегают,
А меня честят, как прежде,
  Все клюют, шпыняют.
И на сердце накипело,
  Злости полны кости.
Не стерпел я, распрямился, —
  Я вам, егомости!>{58}
Подождите ж, коли этак!
  Я ведь не кусался!
Хватит кривды! Хватит гнета!
  Взял да взбунтовался
Против власти и порядков!
  Хуже всех я, что ли?
Пусть себе на вид невзрачный,
  Да желаю воли!
Власть взъярилась не на шутку,
  Погнала в три шеи:
«Знай, мужик, почем фунт лиха
  У царя в Расее!»
Так трясли и колотили —
  В чем душа осталась!
Наконец в острог загнали! —
  Мол, опомнись малость.
Вот сижу я за решеткой,
  Тут с уменьем мают:
Из одной норы в другую
  С сенником гоняют.
Я иду, куда прикажут,
  Рассуждаю тихо:
«Ничего. Переживу я
  И такое лихо».
До сих пор за мной обида
  Знай шагает следом,
И кулак держу в кармане
  И зимой и летом.
И дают мне, как и прежде,
  В ухо, в шею, в спину.
Как тут быть? Видать, потомкам
  Передам дубину.

1913

Призыв к весне

Перевод П. Семынина

Ты приди, весна желанная,
    Приди!
Песней жизни, песней воли

Еще от автора Янка Купала
Бондаровна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Павлинка

Янка Купала стоял у истоков белорусской национальной драматургии. В его первой пьесе «Павлинка» (1912) решается традиционный для драматургии мотив разоблачения шляхетской горделивости, ограниченности. Действие разворачивается кругом дочки Степана Криницкого Павлинки, деревенского учителя Якима Сороки и тщеславного шляхтича Адольфа Быковского. Павлинка и Яким — представители молодого поколения — олицетворяют лучшие черты этого поколения, его стремления к новому образу жизни.


Она и я

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трясина [Перевод с белорусского]

Повесть «Трясина» — одно из значительнейших произведений классика белорусской советской художественной литературы Якуба Коласа. С большим мастерством автор рассказывает в ней о героической борьбе белорусских партизан в годы гражданской войны против панов и иноземных захватчиков.Герой книги — трудовой народ, крестьянство и беднота Полесья, поднявшиеся с оружием в руках против своих угнетателей — местных богатеев и иностранных интервентов.Большой удачей автора является образ бесстрашного революционера — большевика Невидного.


Курган

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зимой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.