Стихотворения и поэмы - [47]

Шрифт
Интервал

      Моей душе противно и постыло
Всё то, что движется ползком и вкривь и вкось!»
И, вмиг разделавшись с пятнистым, мерзким гадом,
      Медведь расправил лапой труп Змеи
И сбросил со скалы в ручей, бегущий рядом,
      В холодный блеск его прямой струи.
И, глядя вслед Змее, чей труп, воде послушный,
      Тупой стрелой мелькал среди камней,
Медведь заметил так: «Быть надо прямодушной.
Отныне прям твой путь! Вот так-то, друг, верней!»
1927

288. Голодная курица

Перевод М. Столярова

Голодной курице приснилось,
Что куча проса перед ней.
Избравши зерна покрупней,
Она глотает всё быстрей,
Клюет, клюет — и пробудилась.
Глядит кругом, удивлена:
Нет проса, а под нею вместо
Ее прельстившего зерна
Сухое дерево насеста.
16 сентября 1932
Париж

289. Осел и крестьянин

Перевод А. Ахматовой

      Однажды летнею порой
Мужик навьюченного гнал Осла.
Перевалив через подъем крутой,
            Мужик был весь в поту…
      Тропа на мельницу вела.
      Так жаркой летнею порой
      Мужик с горы устало брел,
      С поклажей тяжкой шел Осел,
            Был каждый изнурен…
      О счастье! Близ дороги той
                   Среди ветвей
                   Журчал ручей,
Вода прохладна и чиста,
В ней сладко омочить уста.
Мужик от счастья сам не свой,
Воды напился ключевой,
И вот почти иссяк родник…
                   Затем Мужик
С Осла поклажу тут же снял,
На пышный луг его погнал
И лег под сенью дуба сам, —
Мгновенно сон слетел к глазам,
Его в блаженство погрузил…
Когда же вновь глаза открыл —
Увидел пред собой двоих,
Был дик и страшен облик их,
Пред ним стоят они, грозны
И оба вооружены.
Мужик от страха стал дрожать,
Кричит Ослу: «Эй ты, дурак!
Вставай скорей, пора бежать!»
— «Хозяин, что ж пугаться так?
Пылает солнце, тяжек зной.
Не лучше ли остаться тут?»
— «Грабители пришли, урод!»
— «Что за беда? Пришли — уйдут».
— «Но ведь тебя же уведут!
Скорее! Время-то не ждет!»
— «Мне наплевать! Спеши ты сам,
Мне всё равно — быть здесь иль там,
Таскать поклажу — жребий мой.
Покой мне дорог. Не хочу
Брести в жару, я изнурен!» —
Осел воскликнул, осмелев…
И, повалясь под сень дерев,
Он в сладкий погрузился сон.
1932
Париж

290. Бедняк и караван

Перевод М. Столярова

                  За верблюдом верблюд
     Вереницей длинной мерно идут.
            Подперты горбом вьюки с добром:
            Мешки с янтарем, в тюках парча,
            Ларцы с алмазами, с жемчугом.
            Ползет караван по склону вверх,
            Ползет караван по склону вниз,
            И пройден дол, и снова подъем;
     Колокольцы качаются, лепеча,
                  За верблюдом верблюд,
     Нагружены тяжко, идут, идут.
     В пустынном ущелье, во тьме, в глубине,
     Где сдвинулись горы стена к стене
     И только утесов глыбы висят,
     Караван в засаду нежданно попал:
     В блеске сабель предстал из-за голых скал
     Разбойников горных лихой отряд.
     «Погонщики, прочь! Верблюды, стой!
            Мешки долой! Тюки долой!»
     Не нажиться купцам на своем добре,
     На парче узорчатой, на янтаре,
     На алмазах искрящихся, на жемчугах,—
            Стонут, плачутся: ох да ах.
А между тем был один, кто не плакался, не стонал.
                              Не тронут никем,
     Подостлав мешок, он прилег, утомлен,
                              Спокойно лег
                              Без мук и тревог.
            То был бедняк. И думал он:
            «Хоть сила и деньги правят всем,
                               Выходит так,
     Что всё же на час изведать смог
     Покоя сладость и нищий бедняк».
1932
Париж

291. Спор петухов

Перевод К. Арсеневой

Меж двух драчливых петухов
Из-за хохлатки спор возник,
А может быть, из-за зерна
Поднялся петушиный крик.
      Шум, суматоха
      На ранней заре
      В мусорной яме
      На птичьем дворе.
Клюют друг друга петухи,
И перья пестрые летят,
Рвут друг у друга гребешки…
Кудахчут курицы не в лад.
И вот — расправа недолга —
Один драчун сразил врага,
Крыло влача, другой петух
Уполз и спрятался в лопух.
А победитель славит вслух
Победу и запел над тыном.
Ликует в нем геройства дух.
      А хищник
      Взглядом ястребиным
      Окинул двор
      С мирком куриным,
      Пленился пеньем петушиным,
      На петуха упал с небес,
      Схватил его и с ним исчез.
1935
Париж

292. Козел и волк

Перевод Б. Садовского

                         Козел над скалой,
                         Отвесно крутой,
                         Стоял в вышине.
А Волк всё блуждал у подножия скал,
Тропинки искал на крутую скалу,—
                         Напрасны труды.
                         Козел разъярен,
На Волка, рога наставляя, глядит,
                         С угрозою он
                         Ему говорит:
«О, как бы, обжора, доволен я был,
Когда бы рога тебе в брюхо всадил!..»
Тут Волк неожиданно ласковым стал
И нежно Козлу-хвастуну отвечал:
«А я б еще больше был счастлив, дружок,
И час тот счастливейшим в жизни назвал,
Когда б ты с рогами мне в брюхо попал».
27 июля 1939
Цахкадзор

293. Волк и лань

Перевод А. Яшина

      Волк молодую Лань поймал.
             В одно мгновенье
Клыками тело нежное порвал,
Затем неторопливо, с упоеньем
      Зализывать ей раны стал.
Несчастной оставалось жить недолго.
      Она заговорила с Волком:

Еще от автора Аветик Саакович Исаакян
Умники города Нукима

В книжку вошли сказки классика армянской литературы Аветика Исаакяна. Мудростью, любовью, добротой и юмором дышат они.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

В книге широко представлено творчество поэта-романтика Михаила Светлова: его задушевная и многозвучная, столь любимая советским читателем лирика, в которой сочетаются и высокий пафос, и грусть, и юмор. Кроме стихотворений, печатавшихся в различных сборниках Светлова, в книгу вошло несколько десятков стихотворений, опубликованных в газетах и журналах двадцатых — тридцатых годов и фактически забытых, а также новые, еще неизвестные читателю стихи.


Белорусские поэты

В эту книгу вошли произведения крупнейших белорусских поэтов дооктябрьской поры. В насыщенной фольклорными мотивами поэзии В. Дунина-Марцинкевича, в суровом стихе Ф. Богушевича и Я. Лучины, в бунтарских произведениях А. Гуриновича и Тетки, в ярком лирическом даровании М. Богдановича проявились разные грани глубоко народной по своим истокам и демократической по духу белорусской поэзии. Основное место в сборнике занимают произведения выдающегося мастера стиха М. Богдановича. Впервые на русском языке появляются произведения В. Дунина-Марцинкевича и A. Гуриновича.


Стихотворения и поэмы

Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.


Лебединый стан

Объявление об издании книги Цветаевой «Лебединый стан» берлинским изд-вом А. Г. Левенсона «Огоньки» появилось в «Воле России»[1] 9 января 1922 г. Однако в «Огоньках» появились «Стихи к Блоку», а «Лебединый стан» при жизни Цветаевой отдельной книгой издан не был.Первое издание «Лебединого стана» было осуществлено Г. П. Струве в 1957 г.«Лебединый стан» включает в себя 59 стихотворений 1917–1920 гг., большинство из которых печаталось в периодических изданиях при жизни Цветаевой.В настоящем издании «Лебединый стан» публикуется впервые в СССР в полном составе по ксерокопии рукописи Цветаевой 1938 г., любезно предоставленной для издания профессором Робином Кембаллом (Лозанна)