Стихотворения - [7]

Шрифт
Интервал

Скрести им на Небе полы.
Ох, жарко будет Судным днем,
Как запоет моя труба,
Коль захочу сыграть подъем!
Да нужно ль ворошить гроба?"
Мы вновь легли. "За годы эти
Стал мир безумней или нет,
Спросил один, - чем в том столетье,
Когда покинули мы свет?"
"Нет", - каждый подтвердил скелет.
"А я-то прожил как дурак,
Вздохнул поп Терли, мой сосед,
Отверг и пиво и табак".
И вновь орудья били ваши,
Как будто подняли мятеж.
Гром шел от Стоуртонской башни
На Камелот, и на Стоунхендж.

Апрель 1914

Перевод В. Корнилова


ПОСЛЕ ВСТРЕЧИ

(К Ф. Э. Д.)

Приходи еще раз!
Ты мелькнула листком над вершиной холма,
И лицо твое скрыла отвесная тьма,
Полземли заслоняя от глаз.
Приходи поскорей!
Невесомым клубком, точно чертополох,
Донеси, докати примирительный вздох
И замри у скрипучих дверей.
До вчерашнего дня
Уплывал незамеченным запах цветов,
И неслись вереницей цветных лоскутов
Облака, не тревожа меня.
Коридором пустым
Ты прошла, точно призрак из рыцарских книг,
И пока детский страх в душу мне не проник,
По ступенькам взбежала крутым.
Ты выходишь на свет,
Воплощаясь в обыденный облик земной,
Тихим взором, без слов, говоришь ты со мной,
И, не веря, молчу я в ответ.
Не захлопнулась дверь,
И вопрос я в глазах различаю твоих:
То, что жизненно важно для нас, для двоих
Отчего невозможно теперь?

Перевод Р. Дубровкина


ЛИЦО В ОКНЕ

Не дают счастливым быть
Грешной совести уколы!
Как поблек тот день веселый,
Не позабыть!..
Майский вечер был хорош,
Солнце падало устало,
И упряжка наша встала.
"Ты подождешь?
Здесь приятель давний мой,
Знаешь, болен безнадежно.
Загляну я, если можно,
К нему домой.
Десять лет назад всего
Чуть моим не стал он мужем,
С той поры мы просто дружим,
Как жаль его!"
Постучав, она ждала,
Тут из двери кто-то вышел:
"Очень плохи (я услышал)
Его дела.
В этом мире ей одной
Предан он и благодарен:
Ангел мне судьбой подарен,
Сказал больной".
Дальше помню со стыдом,
Как, нахмурясь недовольно,
Обернулся я невольно
На старый дом.
Тихо прочь катили мы,
И почти до поворота
Молча вслед смотрел нам кто-то
Из полутьмы.
"Никаких сомнений нет:
В этой комнате постылой
О моей вздыхает милой
Он столько лет!"
Глупой ревностью дразня,
Мной владел какой-то демон,
Не пойму доныне, чем он
Смутил меня.
В схватке с призрачным врагом
Обнял я ее за плечи,
Чтобы не было и речи
О том - другом!
Тьма сомкнулась позади,
Где лицо в окне белело,
И заныло, заболело
В моей груди.
Эта боль со мной всегда.
Слышал я: любовь тиранит,
Но любовь, что грубо ранит,
Душе чужда.
Нежно спутница моя
Улыбнулась, оживая,
Даже не подозревая,
Что сделал я!
Он в могиле с давних пор
И людской не знает злобы,
Где найду я слезы, чтобы
Смыть мой позор?
Чувство сводит нас с ума,
Как алмаз, в душе пылая,
Но бездушна ревность злая,
Как смерть сама.

Перевод Р. Дубровкина


УЭССЕКСКИЕ ВЕРШИНЫ

(1896)

Есть в Уэссексе вершины,
будто милующая рука
Их лепила для забытья, для мысли
и для смерти. Пока
Я стою к востоку, на Ингпен-Бикон,
или к западу, на Уиллз-Нек,
Я знаю, что здесь я был до рожденья
и сюда вернусь навек.
Внизу - ни братьев, ни друзей,
ни души, с которой дано
Понять, что все о тебе известно
и все тебе прощено.
Внизу они странны и далеки,
внизу мне союзника нет.
Но цепи рассудка не так гремят,
если небо - ближайший сосед.
В городах безумные тени,
как сыщики, ходят за мной,
Тени юности, спутники мои,
прошлого призрак худой.
Они меня ловят, они твердят
о том, чему я не рад:
Холодные усмешки мужчин,
женский презрительный взгляд.
Внизу я, должно быть, предал себя,
того, кем некогда был,
Кем быть перестал. Он бродит, ища,
кто бы его вразумил.
Какая сила меня вогнала
в этот облик чужой,
В бабочку, бросившую его
старинный кокон свой.
Я на равнину не спущусь,
чтобы призрака не встречать:
Он никем не видим, но сердце мое
перестает стучать.
И шпилей городских я боюсь
из-за тех, кто давно угас:
Никому не видимые, с меня
они не спускают глаз.
Есть призрак в Йеллем-Ботом,
он вечно стоит под луной.
Есть другой, он сжимает тонкий рот
под гробовой пеленой.
Есть еще дух железных дорог:
куда я ни сбегу,
Его профиль в окне, и он говорит,
чего слышать я не могу.
А дивная женщина... Но теперь
я - только мысль ее;
Мысль сменяет мысль; давным-давно
она думает свое.
Впрочем, она не знала,
как можно ее любить...
Но время от нежности лечит.
Я рад ее отпустить.
И я поднимаюсь на Ингпен-Бикон,
на Уиллз-Нек, на восток,
На ближние, дальние холмы,
где воздух пуст и высок,
Куда женщины со мной не пойдут,
где не встретишь мужчин,
Где призраки вынуждены отступить,
где я наконец один.

Перевод О. Седаковой


СПЯЩИЙ ПЕВЕЦ

(Алджернон Чарлз Суинберн, 1837-1909)

1

В чудесной нише, где, как на часах,
В ночном, в дневном недремлющем дозоре
Заливы, бухты, мол обходит море,
Там он и спит по воле вечных Прях
С высоким камнем в головах.

2

А было это, будто груда роз
Обрушилась на капюшон монаха:
Так, словно с неба, он кидал без страха
Охапки ритмов, лепестков и звезд
В разгар викторианской глухоты
Созвучий странные цветы.

3

О утро давнее! углы, ступени
Какой-то улочки; я брел сквозь тени
И летний блеск, не поднимая глаз,
Брел и шептал, впивая в первый раз

Еще от автора Томас Гарди
Вдали от обезумевшей толпы

Романтическая драма, первый литературный успех английского писателя Томаса Гарди, одна из первых книг о героине с чертами феминистки — независимой хозяйке фермы, внимания которой добиваются трое: богатый джентльмен, отчаянный сержант и рассудительный фермер. Нелегкая проблема женского выбора и все «прелести» сельской жизни — в романе «Вдали от обезумевшей толпы».


Тэсс из рода д'Эрбервиллей

В романе Томаса Гарди (1840–1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие, лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.


Взор синих глаз

Юная Эльфрида может очаровать любого взором своих синих глаз. В ее жизни появляются двое – молодой архитектор и умудренный опытом литератор. Бывшие друзья становятся соперниками, а девушке предстоит сделать мучительный выбор.


Роковая ошибка церковных музыкантов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращение на родину

 Из вступления автора: "Дата, к которой следует отнести описанные здесь события, это десятилетие между 1840 и 1850 годами. В это время старинный курорт, названный здесь Бедмутом, сохранял еще отблески того ореола веселья и аристократизма, которым был осенен в георгианскую эпоху, и мог безраздельно пленить романтическую душу и пылкое воображение одинокой обитательницы каких-нибудь более далеких от берега и глухих местностей. Под общим именем Эгдонской пустоши, которое мы придали сумрачному краю, где разыгрывается действие романа, объединено не меньше десятка подобных же вересковых пустошей, носящих разные названия; они действительно едины по характеру и виду, хотя их первоначальное единство сейчас несколько замаскировано вторжением полос и клиньев с разным успехом возделанной земли или лесных насаждений.Приятно помечтать о том, что где-то на этом обширном пространстве, юго-западная четверть которого здесь описана, находится и та вересковая степь, по которой некогда блуждал легендарный король Уэссекса - Лир.Июль 1895 года".


Пять веков британского поэтического портрета

«Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.