Стихотворения - [5]

Шрифт
Интервал

И спой, что час любви настал;
                    Открой же дверь,
И верь: твой суженый грядет;
                    Встречай и верь!

XIV

My dove, my beautiful one,
                    Arise, arise!
                    The nightdew lies
Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving
                    A music of sighs:
                    Arise, arise,
My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree,
                    My sister, my love.
                    White breast of the dove,
My breast shall be your bed.
The pale dew lies
                    Like a veil on my head.
                    My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

XIV

О горлинка моя,
                   Проснись, проснись!
                   Уже росой
Глаза Любви зажглись.
Вздыхают ветерки,
                   Взмывая ввысь:
                   Проснись, проснись,
О горлинка моя!
Под кедром я стою —
                   Проснись, сестра!
                   Приди сюда,
Прильни на грудь мою.
Туманится роса
                   На волосах моих.
                   И ветерок затих.
Проснись, проснись!

XV

From dewy dreams, my soul, arise,
                   From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
                   Whose leaves the morn admonisheth.
Eastward the gradual dawn prevails
                   Where softly burning fires appear,
Making to tremble all those veils
                   Of grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly,
                   The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
                   Begin (innumerous!) to be heard.

XV

Очнись от грез, душа моя,
                   Стряхни дремоту и воспрянь
От снов любви и забытья
                   В рассветную, лесную рань.
Восхода теплые огни
                   Рассеяли туман седой:
Взгляни, как зыблются они
                   На паутине золотой.
Все сокровенней и нежней
                   Звенят бубенчики весны,
И голоса лукавых фей
                   (Неисчислимые!) слышны.

XVI

О cool is the valley now
           And there, love, will we go
For many a choir is singing now
           Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
           Calling us away?
О cool and pleasant is the valley
           And there, love, will we stay.

XVI

В долине той сейчас прохлада…
           Любимая, уйдем
Туда, где ждать любви не надо,
           Где будем мы вдвоем.
Ты слышишь? все дрозды в округе
           Поют о ней —
О той стране, где нет разлуки…
           Уйдем скорей!

XVII

Because your voice was at my side
           I gave him pain,
Because within my hand I had
           Your hand again.
There is no word nor any sign
           Can make amend —
He is a stranger to me now
           Who was my friend.

XVII

Чтоб руки милые вернуть
           И голос твой,
Я сердце друга уязвил
           Обидой злой.
Ни словом, ни мольбой урон
           Не поправим:
Тот, кто был другом для меня,
           Стал мне чужим.

XVIII

О sweetheart, hear you
           Your lover's tale;
A man shall have sorrow
           When friends him fail.
For he shall know then
           Friends be untrue
And a little ashes
           Their words come to.
But one unto him
           Will softly move
And softly woo him
           In ways of love.
His hand is under
           Her smooth round breast;
So he who has sorrow
           Shall have rest.

XVIII

Внемли, дорогая,
           Печали моей:
Горька человеку
           Потеря друзей.
Он чует, он слышит
           Измену в словах,
И дружба былая
           Развеяна в прах.
Но кто-то к нему
           Прильнет в этот час
И тихо утешит
           Сиянием глаз.
Грудь горлинки нежной
           Он тронет рукой;
И скорбное сердце
           Обрящет покой.

XIX

Be not sad because all men
           Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again —
           Can they dishonour you?
They are sadder than all tears;
           Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
           As they deny, deny.

XIX

Не огорчайся, что толпа тупиц
           Вновь о тебе подхватит лживый крик;
Любимая, пусть мир твоих ресниц
           Не омрачится ни на миг.
Несчастные, они не стоят слез,
           Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…
Будь гордой, что б услышать ни пришлось:
           Отвергнувших — отвергни их сама.

XX

In the dark pinewood
           I would we lay,
In deep cool shadow
           At noon of day.
How sweet to lie there,
           Sweet to kiss,
Where the great pine forest
           Enaisled is!
Thy kiss descending
           Sweeter were
With a soft tumult
           Of thy hair.
O, unto the pinewood
           At noon of day
Come with me now,
           Sweet love, away.

XX

Я бы хотел,
           Чтоб мы были одни
В чаще сосновой,
           В прохладной тени.
Чтоб целоваться там
           Сладко, без слов
В храме сосновом,
           Меж темных стволов.
Чтоб с поцелуями
           Падала на
Губы мои —
           Твоих прядей волна.
Что же мы медлим?
           Там сосны и тишь…
Что ты мне шепчешь?
           О чем говоришь?

XXI

He who hath glory lost nor hath
           Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath

Еще от автора Джеймс Джойс
Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Поминки по Финнегану: Отрывок

Опубликовано в журнале «Интерпоэзия» № 2, 2017.


Мертвые

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эвелин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэйк Финнеганов

Опыты отрывочного переложения российскою азбукой.Исполнил Анри Волохонский.


Несчастный случай

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Избранные произведения. Том I

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.


Дублинцы. Улисс

Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.


Собрание ранней прозы

В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты.


Избранные произведения. Том II

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра. Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя.