Стихотворения - [4]

Шрифт
Интервал

          Чуть приподняв подол.

VIII

Who goes amid the green wood
          With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
          To make it merrier?
Who passes in the sunlight
          By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
          With mien so virginal?
The ways of all the woodland
          Gleam with a soft and golden fire —
For whom does all the sunny woodland
          Carry so brave attire?
O, it is for my true love
          The woods their rich apparel wear
O, it is for my own true love,
          That is so young and fair.

VIII

Кто там тропинкою лесной
          Идет сквозь яркий свет и тень
Проходит рощицей сквозной,
          Свежа, как вешний день?
Кто в теплых солнечных лучах
          Идет, украсна и светла,
Сияя в солнечных лучах
          Невинностью чела?
Зачем веселый луг и лес
          Надели лучший свой наряд?
Зачем сегодня луг и лес
          Так золотом горят?
Чтоб милую мою встречать
          В лучах весенних и в росе —
Невесту милую встречать
          Во всей ее красе!

IX

Winds of May, that dance on the sea,
          Dancing a ringaround in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
          Welladay! Welladay!
          For the winds of May!
      Love is unhappy when love is away!

IX

Ах, ветерки мая, — увы!
          Весело, весело пляшете вы,
Перелетая с волны на волну,
Брызги взметая дождем в вышину.
В радужной дали, в небесном краю
Вы не видали невесту мою?
          Что ж по весне
          Грусти одне
    Вы, ветерочки, приносите мне?

X

Bright cap and streamers,
          He sings in the hollow:
          Come follow, come follow,
                    All you that love.
Leave dreams to the dreamers
          That will not after,
          That song and laughter
                    Do nothing move.
With ribbons streaming
          He sings the bolder;
          In troop at his shoulder
                    The wild bees hum.
And the time of dreaming
          Dreams is over —
          As lover to lover,
                    Sweetheart, I come.

X

Он в шапке красной
          Поет в лощине:
          Ликуйте ныне
                    Все, кто влюблен!
Тот шут несчастный —
          Кто этим смехом
          И громким эхом
                    Не пробужден.
Поет и скачет
          Паяц веселый,
          И вьются пчелы
                    Над головой.
Пускай поплачет
          Мечтатель сонный, —
          Мой друг влюбленный,
                    Приди, я — твой!

XI

Bid adieu, adieu, adieu,
          Bid adieu to girlish days.
Happy Love is come to woo
          Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
          The snood upon thy yellow hair,
When thou hast heard his name upon
          The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
          Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
          That is the sign of maidenhood.

XI

Скажи прощай, навек прощай
          Девичьим, безмятежным дням,
Иди — любимого встречай,
          Что входит в твой заветный храм,
Дивясь застенчивой красе,
          Румянцу, ленточке в косе.
Едва вострубит серафим
          И грянет имя жениха,
Девичью ленту перед ним
          Сними, покорна и тиха,
И робко распусти кушак,
          Невинности блаженный знак.

XII

What counsel has the hooded moon
          Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
          Glory and stars beneath his feet —
A sage that is but kith and kin
          With the comedian capuchin?
Believe me rather that am wise
          In disregard of the divine.
A glory kindles in those eyes,
          Trembles to starlight. Mine, О mine!
No more be tears in moon or mist
          For thee, sweet sentimentalist.

XII

Какой он дал тебе совет,
          Мой робкий, мой желанный друг, —
Сей облачный анахорет,
          Монах, закутанный в клобук,
Заклятый враг любви мирской,
          Святоша — месяц шутовской?
Поверь мне, милая, я прав,
          Небесных не страшась угроз.
В твоих глазах, как звезд расплав,
          Горячее мерцанье слез.
Я пью их с губ твоих и щек,
          Сентиментальный мой дружок!

XIII

Go seek her out all courteously
                    And say I come,
Wind of spices whose song is ever
                    Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
                    And run upon the sea
For seas and lands shall not divide us,
                    My love and me.
Now, wind, of your good courtesy
                    I pray you go
And come into her little garden
                    And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
                    For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
                    Soon, О soon.

XIII

Любезный ветерок, лети
                    К любезной, к ней! —
И ароматом брачных роз
                    Ее обвей.
Лети над темною землей,
                    Над хлябью вод —
Ни твердь, ни хлябь не разлучат
                    Того, кто ждет.
Прошу, любезный ветерок,
                    Еще одну
Услугу окажи: лети
                    К ее окну —

Еще от автора Джеймс Джойс
Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Поминки по Финнегану: Отрывок

Опубликовано в журнале «Интерпоэзия» № 2, 2017.


Мертвые

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эвелин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэйк Финнеганов

Опыты отрывочного переложения российскою азбукой.Исполнил Анри Волохонский.


Несчастный случай

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Дублинцы. Улисс

Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.


Избранные произведения. Том I

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.


Собрание ранней прозы

В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты.


Избранные произведения. Том II

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра. Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя.