Стихотворения - [3]

Шрифт
Интервал

All softly playing,
      With head to the music bent,
And fingers straying
      Upon an instrument.

I

Есть воздуха струны
      И струны земные,
Глубокие струи,
      Где ивы речные.
Там бродит Любовь
      Среди сумерек мглистых,
На мантии желтой
      Увядшие листья.
Играет, играет,
      Томясь и тоскуя…
И пальцы блуждают
      По струнам вслепую.

II

The twilight turns from amethyst
           To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
           The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
           Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
           Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands
           That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
           With lights of amethyst.

II

Вечерний сумрак — аметист —
           Все глубже и синей,
Фонарь мерцает, как светляк,
           В густой листве аллей.
Старинный слышится рояль,
           Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
           Ее глаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взгляд
           Распахнут и лучист;
И вечер в россыпи огней
           Горит, как аметист.

III

At that hour when all things have repose,
           О lonely watcher of the skies,
           Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
           The pale gates of sunrise?
When all things repose do you alone
           Awake to hear the sweet harps play
           To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
           Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love
           Whose way in heaven is aglow
           At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
           And in the earth below.

III

В тот час, когда всё в мире спит,
           О безутешный звездочет, —
           Ты слышишь ли, как ночь течет,
Как арфы, жалуясь навзрыд,
           Зари торопят ход?
Один, под куполом ночным,
           Ты слышишь ли дрожащий звон
           Незримых струн — и антифон
Ветров, что, отвечая им,
           Гудят со всех сторон?
Ты видишь, как Любовь грядет
           По небу в золотой пыли?
           Внемли же зову струн — внемли,
Как льется музыка высот
           На темный лик земли.

IV

When the shy star goes forth in heaven
          All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
          One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
          And he is come to visit you.
О bend no more in revery
          When he at eventide is calling
Nor muse: Who may this singer be
         Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
          Tis I that am your visitant

IV

Лишь робкая звезда взойдет
         На небо, млея и дрожа,
Чья это песня у ворот
         Звучит, как сумерки, свежа?
Прислушайся… О, неужель? —
         Твой суженый, твой менестрель!
Ах, не клонись и не томись,
         Гадая, кто же он такой —
Певец, чей нежный вокализ
         Твой сонный бередит покой,
Вливая в сердце сладкий хмель.
         Знай: это я — твой менестрель!

V

Lean out of the window,
         Goldenhair,
I heard you singing
         A merry air.
My book is closed;
         I read no more,
Watching the fire dance
         On the floor.
I have left my book:
         I have left my room:
For I heard you singing
         Through the gloom,
Singing and singing
         A merry air.
Lean out of the window,
         Goldenhair.

V

Слышу: запела ты,
         Златовласка!
Песня твоя —
         Это старая сказка.
Книгу оставил я
         На половине,
Глядя, как пламя
         Пляшет в камине.
Книгу захлопнул я,
         Вышел из дома,
Властно влекомый
         Песней знакомой,
Песней знакомой,
         Старою сказкой.
Где же окно твое,
         Златовласка?

VI

I would in that sweet bosom be
         (O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
         Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.
I would be ever in that heart
         (O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
         Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

VI

В ее груди найти приют
         Я так хотел бы навсегда
(Где злые ветры не ревут):
         Так мне велит моя нужда —
В ее груди найти приют.
Я в этом сердце поселюсь
         (Тихонько постучусь туда):
И внидет мир, исчезнет грусть,
          Утишится моя нужда, —
Лишь в этом сердце поселюсь.

VII

My love is in a light attire
          Among the appletrees
Where the gay winds do most desire
          To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
          The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
          Her shadow on the grass;
And where the sky's a pale blue cup
          Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
          Her dress with dainty hand.

VII

В накидке легкой, продувной
          Она идет по саду,
И ветерки спешат гурьбой
          Встречать свою отраду.
Где ветеркам игривым рай —
          Шалить, шуршать в листве,
Она помедлит невзначай,
          Склоняя тень к траве.
И вновь, где бледный небосвод
          Глядит на вешний дол,
Она, как лодочка, плывет,

Еще от автора Джеймс Джойс
Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Поминки по Финнегану: Отрывок

Опубликовано в журнале «Интерпоэзия» № 2, 2017.


Мертвые

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эвелин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэйк Финнеганов

Опыты отрывочного переложения российскою азбукой.Исполнил Анри Волохонский.


Несчастный случай

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Избранные произведения. Том I

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.


Дублинцы. Улисс

Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.


Собрание ранней прозы

В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты.


Избранные произведения. Том II

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра. Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя.