Стихотворения - [6]

Шрифт
Интервал

           Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one —
His love is his companion.

XXI

Кто славы проворонил зов
           И друга обрести не смог,
Тот средь толпы своих врагов,
           Как древний идол, одинок,
Стоит, угрюм и нелюдим —
Его любовь повсюду с ним.

XXII

Of that so sweet imprisonment
           My soul, dearest, is fain —
Soft arms that woo me to relent
           And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there,
Gladly were I a prisoner!
Dearest, through interwoven arms
           By love made tremulous,
That night allures me where alarms
           Nowise may trouble us
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.

XXII

Мой ангел, этот нежный плен
           Прохладных рук твоих…
Клянусь, я б отдал всё взамен
           Ревнивой власти их,
Я б счастлив был такой тюрьмой,
О сторож неусыпный мой!
Когда, с моими сплетены,
           Ладони их дрожат,
Я забываю злые сны
           И будней мелкий ад,
В ту ночь блаженную спеша,
Где душу сторожит душа.

XXIII

This heart that flutters near my heart
           My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
           And happy between kiss and kiss;
My hope and all my riches — yes! —
And all my happiness.
For there, as in some mossy nest
           The wrens will divers treasures keep,
I laid those treasures I possessed
           Ere that mine eyes had learned to weep.
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?

XXIII

Твое сердечко — мотылек,
           Порхающий у губ моих, —
Несчастен, если одинок,
           Блажен, прильнув ко мне на миг;
Все, чем на свете я богат, —
Мой хрупкий, мой бесценный клад!
Как в мягком гнездышке вьюрок
           Свои сокровища хранит,
Так я, не ведая тревог,
           Не чая будущих обид,
Вложил последний золотник —
В любовь, живущую лишь миг.

XXIV

Silently she's combing,
           Combing her long hair,
Silently and graciously,
           With many a pretty air.
The sun is in the willow leaves
           And on the dappled grass
And still she's combing her long hair
           Before the lookingglass.
I pray you, cease to comb out,
           Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
           Under a pretty air,
That makes as one thing to the lover
           Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
           And many a negligence.

XXIV

Медленно она чешет
           Длинные косы свои…
Солнце блестит на ивах
           И на ресницах травы.
А она все чешет и чешет
           Волосы, не спеша,
В зеркало томно глядя,
           Гребнем о шелк шурша.
Ах, отложи свой гребень,
           Дай волосам покой! —
Видишь, застыл влюбленный
           В оторопи колдовской,
Заворожен движеньем
           Плавной руки твоей,
Взмахом ресниц небрежным,
           Темным сдвигом бровей.

XXV

Lightly come or lightly go
           Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
           Oread let thy laughter run
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.
Lightly, lightly — ever so:
           Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
           Lowliest attendants are:
Love and laughter songconfessed
When the heart is heaviest.

XXV

Легче, легче, ангел мой!
           Пусть в душе — озноб ночной
И предчувствий грозный хор:
           Пусть твой смех по кручам гор
Ореады разнесут,
Кудри эхом растрясут.
Легче, легче, веселей!
           Сонмы туч в душе твоей,
В час, когда встает Звезда,
           Разлетятся без следа.
Пой любовь и радость пой,
Если в сердце — мрак ночной.

XXVI

Thou leanest to the shell of night,
           Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
           What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?
That mood of thine, О timorous,
           Is his, if thou but scan it well,
Who a mad tale bequeaths to us
           At ghosting hour conjurable —
And all for some strange name he read
In Purchas or in Holinshed.

XXVI

Ты к раковине мглы ночной
           Склоняешь боязливый слух.
Кто напугал тебя, друг мой,
           Какой неукрощенный дух?
Каких лавин далекий гром
Разрушил мир в уме твоем?
Не вслушивайся в этот бред!
           Все это — сказки, все — слова,
Что выдумал для нас поэт
           В час призраков и колдовства —
Иль просто вытащил на свет,
У Холиншеда их нашед.

XXVII

Though I thy Mithridates were
           Framed to defy the poisondart,
Yet must thou fold me unaware
           To know the rapture of thy heart
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,
           Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
           Our piping poets solemnise,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,
           Для жал твоих неуязвим,
Но вновь хочу врасплох быть взят
           Безумным натиском твоим,
Чтоб в бедный, пресный мой язык
Яд нежности твоей проник.
Уж, кажется, я перерос
           Игрушки вычурных похвал
И не могу принять всерьез
           Певцов писклявых идеал;
Любовь хоть до небес воспой —
Но капля фальши есть в любой.

Еще от автора Джеймс Джойс
Улисс

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.


Поминки по Финнегану: Отрывок

Опубликовано в журнале «Интерпоэзия» № 2, 2017.


Мертвые

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эвелин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уэйк Финнеганов

Опыты отрывочного переложения российскою азбукой.Исполнил Анри Волохонский.


Несчастный случай

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Дублинцы. Улисс

Джеймс Джойс, великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более чем кому-либо обязаны своим рождением новые литературные школы и направления ХХ века.В настоящее издание вошел сборник психологически тонких новелл «Дублинцы», по мастерству не уступающих рассказам Чехова, а также роман «Улисс» (1922) – главное произведение писателя, «божественное творение искусства», по словам Набокова определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.


Избранные произведения. Том I

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В первом томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.


Собрание ранней прозы

В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты.


Избранные произведения. Том II

Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра. Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя.