Стихи - [36]

Шрифт
Интервал

[Песня при развертывании и свертывании полотнища]

Первый Музыкант.

О, женская краса — подобье птицы,

Бессильной белой чайки одинокой,

Что после бури на заре томится

Меж двух борозд на вспаханной равнине,

Внезапным вихрем брошена далеко

Меж темных рытвин на сырой равнине.

О, сколько веков провела

В трудах непосильных душа,

Усердней крота иль орла

Расчет кропотливый верша,

И превзошла расчеты,

Превозмогла мечту,

Чтобы земною плотью

Эту облечь красоту?


О, странное, бесцельное созданье,

О, бледная жемчужница морская,

Что выброшена морем без дыханья

На гулкие пески перед рассветом:

Внезапный вал, на берег набегая,

Метнул ее во тьму перед рассветом.

В каких лабиринтах ума

Ковалась незримая связь,

Что смерть не разрубит сама,

Что жизнью не оборвалась, -

Горькой вины тенета,

Жаркого сердца стук -

Чтобы в оковы плоти

Эту увлечь красоту?

[Полотнище сворачивают, и Музыканты отходят в глубину сцены. При свернутом полотнище с одной стороны сцены обнаруживается занавешенное ложе или носилки, на которых лежит человек в погребальных одеждах. На нем героическая маска. Ближе к зрительному залу присел сгорбившись другой человек в точно таких же одеждах и маске. Эмер сидит у ложа.]

Первый Музыкант (говорит).

Явись пред очами, кровля,

От копоти темные балки,

На балке рыбацкие сети,

Весло у стены:

Убогий дом рыбака.

Лежит в забытье иль мертвый

Страстный любовник,

Страстный, свирепый воитель, славный Кухулин.

Королева Эмер — у ложа.

Прочие удалились — так она повелела.

Но вот приближается робко

Юная Этне Ингуба, возлюбленная героя.

Мгновение медлит она у открытой двери.

За дверью открытой простерлось горькое море,

Горькое море простерлось в блеске и стоне:

(поет) О белое крыло, жемчужное сиянье!

Нет, ни за что в друзья не изберу

Бесцельное и хрупкое созданье,

Что грезит и скользит, лишь то и зная,

Как воды вечно плещут на ветру

И водам нет конца и края.

Эмер (говорит).

Войди, ступай сюда и сядь у ложа;

Не бойся, я сама послала за тобой,

Этне Ингуба.

Этне Ингуба. Нет, не смею, госпожа.

Я слишком тяжкую вам нанесла обиду.

Эмер.

Из всех живущих вправе только мы -

Лишь ты и я — нести над ним дозор:

Мы больше всех его любили.

Этне Ингуба.

Как, он умер?

Эмер.

Обряжен в саван и простерт на ложе,

Но жив еще Кухулин, ибо день,

Когда умрет он, сами небеса

Прощальным торжеством ознаменуют,

Извергнув огнь, окрасив землю кровью,

Да так, что и ничтожный из ничтожных

Постигнет: рухнул мир.

Этне Ингуба.

Он жив? Но что с ним?

Эмер.

Сегодня на собранье королей

В полдневный час он встретил незнакомца,

И по сердцу ему пришелся тот,

Но, слово за слово, меж королями

О чем-то ссора вспыхнула; Кухулин

Его на берег вывел и убил

У древа Байле, и тогда лишь понял,

Что это сын его — как говорят,

Когда-то в юности с дикаркою зачатый.

Постигнув, кто сражен его рукою,

В безумье скорби он помчался прочь

И, встав по пояс в пенных бурунах,

С мечом в руке, щитом загородясь,

С бессмертным морем биться начал. Молча

Смотрели короли — никто не смел

Ни протянуть руки ему, ни даже

По имени окликнуть: все застыли,

Оцепенев, как стадо перед бурей.

И наконец он словно увидал

Перед собою нового врага -

И ринувшись ему навстречу, скрылся

В пучине вод; но вынесла волна

Бесчувственное тело и под дверь

Рыбацкой хижины швырнула.

Этне Ингуба.

Как он бледен!

Эмер.

Но все ж не мертв.

Этне Ингуба.

Ты не поцеловала

Его в уста, ты голову его

На грудь себе не положила!

Эмер.

Это,

Быть может, и не он, а лишь подобье:

Бревно, на берег брошенное морем

И чарами сменившее обличье,

Иль дряхлый обессилевший наездник

Из войска Мананнана, сына Моря,

К седлу негодный.

Этне Ингуба.

Позови его

По имени: ушедшие от нас,

Слыхала я, еще часы иль дни

Блуждают меж картин привычной жизни;

Быть может, услыхав, он разъярится

И оборотня силою изгонит.

Эмер.

Сквозь тьму пробиться зовом нелегко,

И минули те дни, когда домой он

На зов мой приходил. Я лишь жена;

Но если ты сама его окликнешь,

Он отзовется на любимый голос,

Столь милый сердцу.

Этне Ингуба.

Любит он меня,

Сильнее всех — как новую любовь,

Но под конец сильнее всех полюбит

Ту, что его любила прежде всех

И столько лет любила без ответа.

Эмер.

Да, в том моя надежда потайная,

Надежда, что когда-нибудь, как прежде,

С ним сядем вместе мы у очага.

Этне Ингуба.

Таких, как я, — минует страсти час -

Отшвыривают в угол, как скорлупки.

Услышь меня, Кухулин!

Эмер.

Нет, сперва

Закрою я лицо его от моря,

Подброшу дров в очаг, поворошу

Поленья, чтобы ярче разгорелись.

Неистовые кони Мананнана

На берег рвутся из пучины моря;

Но грезы и заклятья пенной рати

Бессильны пред огнем.

[Эмер задергивает занавески перед ложем, скрывая лицо недужного, чтобы актер мог незаметно переменить маску. Затем она отходит в угол сцены и жестами показывает, что подбрасывает дров в очаг и ворошит огонь. Тем временем Музыканты играют, вторя ее движениям звуками барабана и, возможно, флейты. Завершив пантомиму, Эмер остается у воображаемого очага поодаль от Кухулина и Этне Ингубы.]

Теперь зови.

Этне Ингуба.

Иль ты не слышишь?

Эмер.

Наклонись над ним,

Любовной тайной сердце пробуди,

Коль это он; а если он не здесь -

Зажги в нем ревность.

Этне Ингуба.

О, услышь, Кухулин!

Эмер.

Как ты робка! В такой опасный миг

Страшиться лишь того, что в трех шагах

Стоит его супруга, — доказать,


Еще от автора Уильям Батлер Йейтс
Воскресение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кельтские сумерки

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.


Смерть Кухулина

Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.


Пьесы

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». Пьесы Йейтса зачастую напоминают драмы Блока и Гумилева. Но для русских символистов миф и история были, скорее, материалом для переосмысления и художественной игры, а для Йейтса – вечно живым источником изначального жизненного трагизма.


Туманные воды

Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.


Чистилище

Старик и юноша останавливаются у разрушенного дома. Выясняется, что это отец и сын, а дом когда-то принадлежал матери старика, которая происходила из добропорядочной семьи. Она умерла при родах, а муж её, негодяй и пьяница, был убит, причём убит своим сыном, предстающим перед нами уже стариком. Его мучают воспоминания, образ матери возникает в доме. Всем этим он делится с юношей и поначалу не замечает, как тот пытается убежать с их деньгами. Но между ними начинается драка и Старик убивает своего сына тем же ножом, которым некогда убил и своего отца, завершая некий круг мучающих его воспоминаний и пресекая в сыне то, что было страшного в его отце.