Стихи в переводе Сергея Торопцева - [30]

Шрифт
Интервал

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи哭宣城善釀紀叟

Уходит ввысь Цзинтинская гора

Одиноко сижу на склоне Цзинтин獨坐敬亭山

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда

с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы

вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем

и подношу ему это стихотворение

自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈

В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу

от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе

登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地

Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань

в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公

Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун

與南陵常贊府游五松山

На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу

于五松山贈南陵常贊府

Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家

На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь

南陵五松山別荀七

Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑

Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句

Утес Нючжу над Западной рекой

Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎

Праздник Девятого дня九日

В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮

А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事

Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠

Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

當涂趙炎少府粉圖山水歌

Взираю на горы Врат Небесных望天門山

Над У нависла снега пелена

В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи

金陵城西樓月下吟

Волнение в ивах楊叛兒

Павильон разлуки — Лаолао劳劳亭

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао勞勞亭歌

Оставляю на память в цзиньлинском кабачке金陵酒肆留別

Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御

Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай

淮海對雪贈傅靄

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人

Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭

Грезы тихой ночи 靜夜思

Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,

заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤

Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔

С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古

Сиши西施

Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

送友人尋越中山水

Вот так я думаю давно古有所思

Пью и пою 對酒行

Вольный стих 雜詩


Еще от автора Ли Бо
Ли Бо. В различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия в переводах А.И. Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ли Бо в переводе В. М. Алексеева

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дух старины

Впервые на русском языке публикуется художественный и подстрочный переводы всех 59 стихотворений, входящих в поэтический цикл великого китайского поэта Ли Бо (VIII в.) «Дух старины», являющихся, по оценке академика В. М. Алексеева, своего рода «историко-литературным манифестом», в котором поэт на материале исторических хроник, мифологических преданий и легенд, а также факторов современной ему социально-политической ситуации в стране излагает свои мировоззренческие, этические и эстетические концепции.Составление, перевод с китайского, комментарии, примечания С.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи в различных переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.