Стихи, не включенные Китсом в сборники - [10]

Шрифт
Интервал

В проломах, и обрушенные стены

(Погибших царств обломки), и еще

Изрезанные ветром и волнами

15 Утесы - это все теперь казалось

Негодной рухлядью в сравненье с той

Величественной, вечною твердыней.

Я различал на мраморном полу

Сосуды странные, и одеянья,

20 Как будто сотканные из асбеста

Окрашенного, - или в этом храме

Бессильно было тленье: так сияло

Чистейшей белизною полотно,

Такой дышали свежестью узоры

25 На ризах многоцветных. Вперемешку

Лежали тут жаровня и щипцы

Для благовоний, чаши золотые,

Кадильницы, одежды, пояса

И драгоценностей священных груды.

30 С благоговейным страхом отведя

Глаза, я попытался вновь объять

Пространство храма; с потолка резного

Спустившись, взгляд мой перешел к столбам

Суровой, исполинской колоннады,

35 Тянувшейся на север и на юг,

В неведомую тьму, - и к черным створам

Закрытых наглухо ворот восточных,

Рассвет загородивших навсегда.

Затем, на запад обратясь, вдали

40 Увидел я громадного, как туча,

Кумира, и у ног его - уснувший

Алтарь, и мраморные с двух сторон

Подъемы, и бессчетные ступени.

Поспешности стараясь не явить

45 Неподобающей, я к алтарю

Направился и, ближе подойдя,

Служителя заметил у святыни

И отблески высокие огня.

Как в полдень северный знобящий ветер

50 Сменяется затишьем, и цветы,

Под теплыми дождинками оттаяв,

Таким благоуханием, такой

Целебной силой наполняют воздух,

Что даже тот, кто гробу обречен,

55 Утешится, - так жертвенное пламя

Весенний источало аромат,

Веля забыть все, кроме наслажденья;

И из-за белых благовонных струй,

Густых клубов и занавесей дыма

60 Раздался голос: "Если ты не сможешь

Ступени эти одолеть, - умри

Там, где стоишь, на мраморе холодном.

Пройдет немного лет, и плоть твоя,

Дочь праха, в прах рассыплется; истлеют

65 И выветрятся кости; ни следа

Не сохранится здесь, на этих плитах.

Знай, истекает твой последний час;

Во всей Вселенной нет руки, могущей

Перевернуть песочные часы

70 Твоей погибшей жизни, если эта

Смолистая кора на алтаре

Дотлеет прежде, чем сумеешь ты

Подняться на бессмертные ступени".

Я слушал, я смотрел; два чувства сразу

75 Жестоко были ошеломлены

Угрозой этой яростной; казалась

Недостижимой цель; еще горел

Огонь на алтаре, когда внезапно

Меня сотряс - от головы до пят

80 Озноб, и словно жесткий лед сковал

Те струи, что пульсируют у горла.

Я закричал, и собственный мой крик

Ожег мне уши болью; я напряг

Все силы, чтобы вырваться из хватки

85 Оцепенения, чтобы достичь

Ступени нижней. Медленным, тяжелым,

Смертельно трудным был мой шаг; душил

Меня под сердце подступивший холод;

И, пальцы сжав, я их не ощутил.

90 Должно быть, за мгновенье перед смертью

Коснулся я замерзшею ногой

Ступени, - и почувствовал, коснувшись,

Как жизнь по ней вливается. Легко

Я вверх взошел, как ангелы когда-то

95 По лестнице взлетали приставной

С земли на небо. "Праведная сила!

Воскликнул я, приблизившись к огню,

Кто я такой, чтоб так спастись от смерти?

Кто я такой, что снова медлит смерть

100 Прервать мою кощунственную речь?"

Тень отвечала из-под покрывала:

"Узнал ты ныне, что такое смерть

И воскрешенье; слабость победив,

Ты отодвинул миг неотвратимый".

105 "Пророчица благая! - я сказал.

Рассей, прошу тебя, туман сомненья

В моей душе!" И тень произнесла:

"Знай: посягнуть на эту высоту

Дано лишь тем, кому страданье мира

110 Своим страданьем стало навсегда.

А те, которые на свете ищут

Спокойной гавани, чтоб дни свои

Заспать в бездумье, - если невзначай

Сюда и забредают к алтарю,

115 Бесследно истлевают у подножья".

"Но разве мало на земле других?

Спросил я, ободрясь. - Людей, готовых

На смерть за ближнего, принявших в сердце

Всю титаническую муку мира

120 И бескорыстно посвятивших жизнь

Униженным собратьям? Я бы многих

Увидел здесь, - но я стою один".

"Те, о которых ты сказал, живут

Не призраками, - возразил мне голос,

125 Не слабые мечтатели они;

Им нет чудес вне милого лица,

Нет музыки без радостного смеха.

Прийти сюда они не помышляют;

А ты слабей - и потому пришел.

130 Какая польза миру от тебя

И всех тебе подобных? Ты - лунатик,

Живущий в лихорадочном бреду;

Взгляни на землю: где твоя отрада?

Есть у любого существа свой дом,

135 И даже у того, кто одинок,

И радости бывают, и печали

Возвышенным ли занят он трудом

Иль низменной заботой, но отдельно

Печаль, отдельно радость. Лишь мечтатель

140 Сам отравляет собственные дни,

Свои грехи с лихвою искупая.

Вот почему, чтоб жребии сравнять,

Тебе подобных допускают часто

В сады, где ты недавно побывал,

145 И в эти храмы; оттого живой

Ты и стоишь пред этим изваяньем".

"Так я за бесполезность предпочтен

И речью благосклонною врачуем

В болезни не постыдной! О, до слез

150 Великодушной тронут я наградой!"

Воскликнул я, и продолжал: "Молю,

Тень величавая, ответь: ужели

Мир до того оглох, что бесполезны

Ему мелодии? или поэт

155 Не друг, не врачеватель душ людских

И не мудрец? Что я - ни то, ни это

Осознаю, как ворон сознает,

Что он - не сокол. Кто же я тогда?

Ты говорила о подобных мне

160 О ком?" - И тень под белым покрывалом

С такою силою отозвалась,

Что всколыхнулись складки полотна

Над золотой кадильницей, свисавшей


Еще от автора Джон Китс
Эндимион

Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г.Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает юность и свободу Главку и воскрешает его возлюбленную Сциллу, погубленную чарами коварной Цирцеи, а также целый сонм влюбленных, нашедших свой конец в бездонных глубинах океана.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.